- 行業(yè)新聞
-
第七屆全國口譯大賽總決賽公告
發(fā)布時間:2019-03-07 08:56 點擊:
第七屆全國口譯大賽(英語)總決賽將于2018年6月23日至24 日在北京師范大學京師學堂京師廳舉行,大賽組委會現(xiàn)將總決賽事宜通告如下:
一、 大賽組織方
指導單位:中國外文局
全國學聯(lián)
主辦單位:中國翻譯協(xié)會
承辦單位:北京中譯天凱教育咨詢有限公司
協(xié)辦單位:北京師范大學
二、大賽賽制
1. 大賽流程日期 時間 事項 6月23日 08:00-08:10 總決賽開幕 08:10-12:10 交傳晉級賽(第一階段預賽 英譯漢) 13:30 -15:30 交傳晉級賽(第二階段復賽 漢譯英) 15:45 -18:00 同傳邀請賽(英譯漢、漢譯英) 6月24日 09:00-12:00 交傳精英賽 13:30-15:30 合影及頒獎儀式
2. 參賽選手(實際參賽選手人數(shù)可能因具體情況而略有浮動)
1) 同傳邀請賽:16名(含港澳臺地區(qū))
2) 交傳總決賽(晉級賽):共60名(含國內(nèi)大區(qū)、在華留學生、港澳臺及國際選手)
3) 交傳總決賽(精英賽):交傳晉級賽的前10名選手
3. 大賽評委
專家評委:由具備豐富口譯實踐經(jīng)驗的一線譯員、國家部委資深翻譯專家及業(yè)界專家組成,參與同傳邀請賽、交替?zhèn)髯g總決賽各環(huán)節(jié)的評審。
4. 評選方式(詳見賽程說明)
5. 評分參考標準(見附件)
三、大賽賽程(一)同聲傳譯邀請賽1. 比賽賽題
賽題以視頻形式呈現(xiàn),分為英譯漢及漢譯英無稿同傳兩個環(huán)節(jié)。每環(huán)節(jié)賽題會有關于口譯主題和場合背景提示,內(nèi)容涉及不同題材,如政治、經(jīng)濟、外交、社會、環(huán)保等。
2. 比賽流程
參賽選手提前到達候賽區(qū),完成入場簽到、抽簽等賽前準備事宜。
3. 比賽評分
比賽采取去除最低、最高分的累積加分制,以成績排名確定一、二、三等獎人選,超過半數(shù)的評委判定為失�。�59分以下)的選手不進入成績排名,也不給予獎項。
4. 評委簽字確認
由評委會主席簽字的成績?yōu)榻K審成績不再復議。
(二)交替?zhèn)髯g總決賽交替?zhèn)髯g總決賽分為分為交傳晉級賽和交傳精英賽兩部分,交傳晉級賽為淘汰制,產(chǎn)生的一等獎選手在精英賽中進行排名并產(chǎn)生冠、亞、季軍。
1. 交傳晉級賽
(1) 比賽賽題
a. 賽題以音頻形式,分為英漢交傳(第一階段)和漢英交傳(第二階段)兩個環(huán)節(jié)。
b. 每環(huán)節(jié)的賽題會有關于口譯主題和場合背景提示,內(nèi)容可能涉及不同題材,如政治、經(jīng)濟、外交、社會、環(huán)保等;英譯漢或漢譯英賽題時長均為1分20秒左右。
(2) 比賽流程
a. 參賽選手提前到達候賽區(qū),完成入場簽到、抽簽等賽前準備事宜。
b. 根據(jù)選手抽簽順序依次參加英漢交傳(第一階段,上午舉行),通過第一階段的選手(成績前30名選手)將進入下午的漢英交傳環(huán)節(jié)的比賽。
c. 晉級精英賽的選手名單將在晉級賽后公布。
(3) 比賽評分
a. 比賽采取去除最低、最高分、累積加分制,參加了英漢和漢英交傳兩個環(huán)節(jié)比賽的選手的比賽成績相加所得總分即為該選手交替?zhèn)髯g晉級賽的總成績。
b. 本輪晉級選手的成績不再計入精英賽環(huán)節(jié)。
2. 交傳精英賽
交傳精英賽的選手由晉級賽選手晉級組成(10人)。
(1) 比賽形式
a. 交傳精英賽采取現(xiàn)場互譯形式。
b. 現(xiàn)場互譯以中外嘉賓現(xiàn)場對話的形式呈現(xiàn),參賽選手以“譯員”角色參與。
c. 對話內(nèi)容可能涉及政治、外交、經(jīng)濟、社會、人文、法律、科技等領域。
(2) 比賽流程
a. 參賽選手提前到達候賽區(qū),完成入場簽到、抽簽、分組等賽前準備事宜。
b. 選手按抽簽順序依次參加現(xiàn)場互譯比賽。
c. 參賽選手將輪換擔任中方、外方嘉賓的“交替?zhèn)髯g員”。
d. 總決賽最終獲獎名單將于頒獎儀式上公布。
(3) 比賽評分
專家評委對選手現(xiàn)場互譯成績的評分作為最終排名的依據(jù)。
(4) 評委簽字確認
由評委會主席簽字的成績?yōu)榻K審成績不再復議。
四、獎項設置(具體獲獎人數(shù)根據(jù)現(xiàn)場情況調整)
第七屆全國口譯大賽總決賽階段獎項設置(具體獲獎人數(shù)根據(jù)選手到場情況調整) 獎項設置范圍 獎項名稱 數(shù)量 同傳邀請賽 一等獎冠軍 1 一等獎亞軍 1 一等獎季軍 1 二等獎 4 三等獎 5(約) 指導教師獎 12(約) 交傳總決賽(個人) 冠軍 1 亞軍 1 季軍 1 一等獎(除冠亞季軍以外) 7 二等獎 20 三等獎 30(約) 指導教師獎 60(約) 最佳組織單位獎 1
大賽組委會對大賽通告有最終解釋權,未盡事宜,請直接與大賽組委會接洽聯(lián)系。
電話: 400-636-2010
電郵: [email protected]
地址: 北京市西城區(qū)百萬莊大街24號中國翻譯協(xié)會
2018年5 月附件:評分標準90 - 100分 80 - 89分 70 - 79分 60 - 69分 59分及以下 信息傳達
(50%)完整傳達演講者的信息,語氣和風格與演講者一致,邏輯清晰、術語、數(shù)字準確。 除了個別次要信息有遺漏外,演講者的全部重要信息都得到傳達。語氣和風格與演講者基本一致,邏輯清晰,術語、數(shù)字準確。 有少量漏譯但無嚴重錯譯,準確度一般,但能夠基本傳達演講者的信息。 有個別重大漏譯或錯譯現(xiàn)象。部分信息含混,但總體上基本可以達意。 漏譯、錯譯非常嚴重。目標語譯文不能達意,曲解或歪曲原文要點和精神。 技巧運用
(30%)目標語表達流暢,能夠綜合運用口譯技巧,選詞貼切,表達符合目的語習慣,語法無誤,語音語調自然準、確清晰地道,語流順暢。 目標語表達流暢,能夠使用口譯技巧,語言規(guī)范,基本無語法錯誤,語音語調準確,語流順暢。 較少使用靈活口譯技巧,目標語表達比較死板。有不流暢或不地道的情況,語音語調比較準確,語流比較順暢。 目標語幾乎沒有靈活運用口譯技巧,譯文僵硬,不符合目標語表達習慣,語音語調不太準確。 大量語法和用詞錯誤。句子生搬硬套,表達十分不地道,語音語調不準確。 職業(yè)素養(yǎng)
(20%)狀態(tài)穩(wěn)健,充分展示職業(yè)口譯工作者的心理素質和整體風貌,能高質量完成同傳任務。 儀表儀態(tài)大方得體,心理素質比較穩(wěn)定,具備從事職業(yè)口譯工作的潛力,能較圓滿完成同傳任務。 不怯場,能夠完成同傳任務。傳譯中差錯不多,無重大臨場失誤。 基本能夠完成同傳任務,沒有重大的臨場失誤。 心理素質差,表現(xiàn)緊張怯場,難以完成同傳任務。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。