国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

2018年度中國科學(xué)十大進(jìn)展公布!你看懂了幾個?

發(fā)布時間:2019-03-01 13:38  點擊:

27日,中國科技部基礎(chǔ)研究管理中心公布“2018年度中國科學(xué)十大進(jìn)展”。

2018年中國科學(xué)家做出的這十大進(jìn)展是:

基于體細(xì)胞核移植技術(shù)成功克隆出獼猴
創(chuàng)建出首例人造單染色體真核細(xì)胞
揭示抑郁發(fā)生及氯胺酮快速抗抑郁機制
研制出用于腫瘤治療的智能型DNA納米機器人
測得迄今最高精度的引力常數(shù)G值
首次直接探測到電子宇宙射線能譜在1TeV附近的拐折
揭示水合離子的原子結(jié)構(gòu)和幻數(shù)效應(yīng)
創(chuàng)建出可探測細(xì)胞內(nèi)結(jié)構(gòu)相互作用的納米和毫秒尺度成像技術(shù)
調(diào)控植物生長-代謝平衡實現(xiàn)可持續(xù)農(nóng)業(yè)發(fā)展
將人類生活在黃土高原的歷史推前至距今212萬年

(via 科技日報)

以下是雙語報道:

Nanorobots, monkey clones named among China’s top 10 scientific advances
China's national science and technology authorities on Wednesday announced the top 10 scientific achievements made by the country's researchers in 2018, including such advancements as the first cloned monkeys and cancer-treating nanorobots.

27日,中國科技部基礎(chǔ)研究管理中心公布“2018年度中國科學(xué)十大進(jìn)展”,其中包括了首次克隆成功的獼猴和用于腫瘤治療的納米機器人。

(圖via科技日報)

The 2018 ranking of scientific achievements was organized by the basic research management center of the Ministry of Science and Technology. The first cloning of two macaques by Chinese scientists, creation of the first-ever artificial single-chromosome eukaryote and development of cancer-hunting nanorobots are among the top-10 list.

“2018年度中國科學(xué)十大進(jìn)展”是由中國科學(xué)技術(shù)部的基礎(chǔ)研究管理中心組織評選的。首次由中國科學(xué)家克隆成功的兩只獼猴、首例人造單染色體真核細(xì)胞,以及腫瘤治療納米機器人都位列其中。

(圖via科技日報)

A total of 353 scientific research findings were recommended before experts selected 30 for a shortlist from which the final top-10 list was determined through a poll of 2,600 scientists including academicians at the Chinese Academy of Sciences (CAS) and the Chinese Academy of Engineering.

“中國科學(xué)十大進(jìn)展”遴選程序分為推薦、初選和終選3個環(huán)節(jié)。總共有353項科學(xué)研究進(jìn)展被推薦參與評選。先由專家從推薦的科學(xué)進(jìn)展中遴選出30項進(jìn)入終選候選名單。再由包括中國科學(xué)院院士、中國工程院院士在內(nèi)的2600余名專家學(xué)者對這30項候選科學(xué)進(jìn)展進(jìn)行網(wǎng)上投票,選出得票數(shù)排名前10位的科學(xué)進(jìn)展入選“2018年度中國科學(xué)十大進(jìn)展”。

The discovery of the measurement of the so-far most accurate gravity constant and the first direct detection of spectral break around 1 tera-electron-volts of the electron cosmic ray spectrum by the Wukong - China's dark matter detection satellite or the Dark Matter Particle Explorer (DAMPE) - are also among the top 10 list.

排名前10的科學(xué)進(jìn)展還包括:測得迄今最高精度的引力常數(shù)G值,和由暗物質(zhì)粒子探測衛(wèi)星“悟空”首次直接探測到的電子宇宙射線能譜在1TeV附近的拐折。

"Such national recognition does not come with additional funding as a bonus. But since the launch of the program, the team has received strong financial support from the Ministry of Science and Technology, CAS, as well as the National Natural Science foundation," Yuan Qiang, a researcher of the DAMPE team who is in charge of cosmic ray data analysis, told the Global Times on Wednesday.

“這種國家級的認(rèn)可并沒有額外的資金作為獎金。但是自從項目設(shè)立,團隊就獲得了科技部、中國科學(xué)院,和國家自然科學(xué)基金委員會強有力的財政支持,”“悟空”團隊負(fù)責(zé)宇宙射線數(shù)據(jù)分析的研究員袁強周三告訴《環(huán)球時報》。

Yuan said the team felt honored and grateful that the country would significantly support research and development in the field of basic sciences, although some of the achievements' applications may seem far from daily life.

袁強說他們團隊感到很榮幸和高興,國家能大力支持基礎(chǔ)科學(xué)領(lǐng)域的研究和發(fā)展,盡管一些成果的運用顯得與日常生活非常遙遠(yuǎn)。

Financial input

財政投入

China's financial input in research and development of basic sciences doubled in the past five years from 41.2 billion yuan ($6.5 billion) in 2011 to 82.3 billion yuan in 2016, according to information released by China's Ministry of Science and Technology in February 2018.

根據(jù)中國科技部2018年2月公布的信息,中國在基礎(chǔ)科學(xué)研究和發(fā)展的財政投入在過去5年中翻了一番,從2011年的412億元(65億美元)增長到2016年的823億元。

China also sets an annual top national science award which came with a cash prize of 8 million yuan in 2019, a sum larger than last year's Nobel Prize amount.

2019年,中國還將每年評審一次的國家科學(xué)技術(shù)獎獎金設(shè)置為800萬元,比去年的諾貝爾獎金金額還要高。

However, according to a guideline the State Council released in 2018, although the country has made substantial progress in basic science, it still lags behind its goal of becoming a science and technology power in disciplines like mathematics.

然而,根據(jù)國務(wù)院2018年發(fā)布的指導(dǎo)方針,雖然我國已經(jīng)在基礎(chǔ)科學(xué)領(lǐng)域取得了實質(zhì)性進(jìn)展,但就成為數(shù)學(xué)等科目的科技強國而言,我國離這一目標(biāo)還有段距離。

The US outspends China on basic research.

美國在基礎(chǔ)研究領(lǐng)域的開銷超過了中國。

Data provided by the American Association for the Advancement of Science shows that in 2018, the US total basic research budget reached over $38 billion.

美國科學(xué)促進(jìn)會提供的數(shù)據(jù)顯示,2018年美國基礎(chǔ)研究的預(yù)算總額超過了380億美元。

A Global Times reporter found that most of the top 10 awardee projects have been published in or positively acknowledged by world-class scientific journals like Nature, Science, and Cell.

《環(huán)球時報》記者發(fā)現(xiàn),“十大進(jìn)展”中的大部分已經(jīng)在世界最著名的科學(xué)期刊《自然》、《科學(xué)》和《細(xì)胞》上發(fā)表,或者得到了這些期刊的肯定。

For example, US journal The Scientist listed the tumor-destroying nanorobots as one of the seven top technical advances in 2018.

例如,美國學(xué)術(shù)雜志《科學(xué)家》將可摧毀腫瘤的納米機器人列為2018年7大頂級技術(shù)突破之一。

Top international journal standard

頂級國際期刊標(biāo)準(zhǔn)

Four of the 2018 top 10 scientific findings are the result of cooperation between Chinese researchers and research teams from the US and the UK.

2018年度中國科學(xué)十大進(jìn)展中有4項是中國研究者和來自美國和英國的研究團隊的合作成果。

The cancer treating nanorobot development was jointly launched by Chinese researchers at the National Center for Nanoscience and Technology with a US team from Arizona State University.

用于腫瘤治療的納米機器人開發(fā)項目就是國家納米科學(xué)中心的中國研究者和美國亞利桑那州立大學(xué)研究團隊共同發(fā)起的。

The program entitled "Visualizing intracellular organelle and cytoskeletal interactions at nanoscale resolution on millisecond timescales," which is among the top 10 and was published in Cell, is a collaboration by Li Dong at the Institute of Biophysics of CAS, and American researchers from Janelia Research Campus, Howard Hughes Medical Institute.

躋身“十大進(jìn)展”的“創(chuàng)建出可探測細(xì)胞內(nèi)結(jié)構(gòu)相互作用的納米和毫秒尺度成像技術(shù)”項目發(fā)表在了《細(xì)胞》雜志上,它是中國科學(xué)院生物物理研究所李棟課題組和美國霍華德休斯醫(yī)學(xué)院Janelia Research Campus研究機構(gòu)的合作項目。

The DAMPE detector for dark matter in space is also an international collaboration among China, Italy and Switzerland.

“悟空”號暗物質(zhì)粒子探測衛(wèi)星也是中國和意大利、瑞士的國際合作項目。

Another top 10 study, findings of which pushed back the history of human life in China's Loess Plateau to 2.12 million years ago, was co-conducted by Zhu Zhaoyu from the CAS Guangzhou Institute of Geochemistry, Huang Weiwen from Institute of Vertebrate Paleontology and Paleoanthropology, and research team led by Robin Dennell from the UK's University of Exeter over 13 years of collaboration.

另一項“科學(xué)十大進(jìn)展”,將人類生活在黃土高原的歷史推前至距今212萬年,是中國科學(xué)院廣州地球化學(xué)研究所的朱照宇、中國科學(xué)院古脊椎動物與古人類研究所的黃慰文,和英國�?巳卮髮W(xué)Robin Dennell領(lǐng)導(dǎo)的團隊歷經(jīng)13年的研究成果。

(圖via科技日報)

It showcases the current trend of basic science research in which the best international minds inevitably work together, Yuan noted.

袁強指出,它展示了當(dāng)下基礎(chǔ)科學(xué)研究的趨勢:最優(yōu)秀的國際學(xué)者們必將一起合作研究。

The selection of the 10 greatest scientific developments has been successfully conducted by the country's science and technology authorities 14 times.

“中國科學(xué)十大進(jìn)展”遴選活動由科技部基礎(chǔ)研究管理中心牽頭舉辦,至今已成功舉辦14屆。

Such an event is designed to enhance public understanding of the country's scientific achievements and promote support for fundamental research, the Xinhua News Agency reported on Wednesday.

據(jù)新華社報道,旨在宣傳我國重大基礎(chǔ)研究科學(xué)進(jìn)展,開展基礎(chǔ)研究科普宣傳,促進(jìn)公眾理解、關(guān)心和支持基礎(chǔ)研究。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可�!�

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?臁⒑笃诜⻊�(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯�!�

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司