国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

97歲翻譯家許淵沖,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉

發(fā)布時間:2019-02-18 13:03  點擊:

許淵沖的書桌(圖片來自網(wǎng)絡(luò))

北京大學(xué)的暢春園里,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰斗、97歲老先生許淵沖的家。

許淵沖,北京大學(xué)教授、翻譯家,畢生致力于中西文化互譯工作。

當(dāng)今世界,在漢語、英語、法語之間靈活游走的翻譯家,許淵沖乃第一人。

他將中國的《論語》《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。

他的中譯英作品《楚辭》,被美國學(xué)者譽為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”�!段鲙洝繁挥腔叟癯霭嫔缭u價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。

在節(jié)目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了于連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。

2011年,中國翻譯協(xié)會授予他“中國翻譯文化終身成就獎”。

2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。

這本書從《唐詩三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵沖翻譯成英文,中英對照。

又邀請了陳佩秋、林曦明等30多位當(dāng)代著名畫師,為每首詩繪上符合意境的海派畫作,典雅精致,頗有收藏價值。

古今中外,東西方文化互譯之美,在這一詩一畫之間表達(dá)得淋漓盡致。

每日一首詩,或誦讀抄錄、或欣賞研究,跟著大師的腳步,既收獲知識,又修身養(yǎng)性。

西南聯(lián)大走出的翻譯“狂人”

談到許淵沖,不少人都評他“自大不羈”。

他在名片上自稱:“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。”

甚至說:“我的名字,比名片更響。”這般舉止,的確跟傳統(tǒng)印象中的謙和大師有些不一樣。

能夠如此“狂妄”,自然是有資本的。

西南聯(lián)大舊址

西南聯(lián)大部分教師合影

前排左三:蔣夢麟 前排右三:梅貽琦

1938年,17歲的許淵沖考入西南聯(lián)大英文系,師從聞一多、錢鍾書 、葉公超、吳宓等學(xué)貫中西的大學(xué)者,在那個動蕩與熱忱并存的年月,開啟了自己的翻譯生涯。

許淵沖大學(xué)三年級時的留影

1941年,美國空軍“飛虎隊”援華抗日,西南聯(lián)大外文系的所有男生都被調(diào)去作翻譯。

在歡迎宴會上,如何把言簡意深的“三民主義”翻譯給美國小伙伴,讓大家都犯了難。宴會主持人、時任國民黨高級官員的黃仁霖親自上陣,譯為:“Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood.”(民族主義、民權(quán)主義和民生主義)

美國小伙伴面面相覷不知所云,這個時候,許淵沖站了出來,大嗓門喊到:“Of the people, by the people, for the people.”(民有、民治、民享)

一下子就把“三民主義”的內(nèi)涵說明白了。

聯(lián)大同窗

左起依次為:朱光亞、許淵沖、楊振寧、王傳綸、王希季

在西南聯(lián)大讀書的日子,是許淵沖一生中難忘的經(jīng)歷。那時,他和中國最優(yōu)秀最有骨氣的人一起,在破碎山河中學(xué)習(xí)并守護著中華文脈。這段經(jīng)歷,讓他對于民族文化充滿熱愛和自信。

1994年,他的中譯英作品《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,這也是“企鵝”出版的第一本中國人譯作。大學(xué)問家顧毓琇先生對此書贊揚道:“歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一。”

1999年,許淵沖被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。雖沒有得獎,許淵沖卻滿不在乎:“諾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經(jīng)流傳了千年。”

他認(rèn)為,中英互譯很難,比英法互譯難十倍,而這個重?fù)?dān),只有中國人擔(dān)得起。他說:

“中國人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點狂的精神。咱們國家的科技、軍事、商業(yè)都在走向世界,所缺的,就是文化這一項,我要填補的,就是這一項。”

許淵沖的翻譯之道

學(xué)翻譯的人都知道,翻譯是個難兩全的活兒,譯者必須同時服務(wù)于兩個“主人”:原作者和譯文讀者。

翻譯中國古詩詞就更讓人“望而生畏”。

中國古詩詞往往意大于言,外文詩歌卻是意等于言。兩種詩歌風(fēng)格,培養(yǎng)出兩種思維定式的讀者。因此,將博大精深的中國文化以精確優(yōu)美的方式傳遞給世界大眾,何其難也!

許淵沖認(rèn)為,在翻譯時遇到文化差異,首先要往深處想,往中國文化的內(nèi)涵和優(yōu)勢上想。

比如李白的《靜夜思》,中國人看到又圓又亮的月亮,自然會想到故鄉(xiāng)。但外國人沒有這種文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下頭想到故鄉(xiāng)”,外國人很難感同身受。

因此,在翻譯時,他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思鄉(xiāng)的心情描述成:“沉醉在鄉(xiāng)愁中的人(drowned in homesickness)”。

這般既詩意又充滿英文韻律美的詩句,別說老外了,連小編讀了都沉醉不已。

1987年,許淵沖的英譯作品《李白詩選一百首》出版,錢鍾書評價道:“要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己。”

和“直譯”派不同的是,許淵沖是不折不扣的“意譯派”代言人。

西方把翻譯作為一種科學(xué),但許淵沖說:“科學(xué)無法解決文學(xué)的優(yōu)美。不能只翻譯表面形式,要提取中心思想。只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。”

因此,他提出“三美論”:意美、音美、形美。翻譯出的作品,不僅有傳統(tǒng)文化格式上的工整押韻,更有傳統(tǒng)文化思想上的意境。

比如李清照《聲聲慢》里的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,這句詞平仄交替,除了音韻美,還有感情的郁結(jié),翻譯難度極大。

美國翻譯家Kenneth Rexroth譯為:

Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
僅僅依靠英語單詞的疊加,絲毫沒有把原句的情致體現(xiàn)出來。

林語堂譯為:

So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,
So dead!
七個以d開頭的形容詞,形式美滿分。

再看許淵沖的版本:

I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
押韻完美,在忠于原文的基礎(chǔ)上,加入一個主人公“I”,抑揚頓挫之間,傳遞出作者的愁緒悲傷,生動可感。

許淵沖和夫人照君

或許是對“美”的追求太過極致,2017年,許淵沖不慎在騎車時摔斷腿,夫人照君埋怨他不小心,他卻說:

“那條路在月光下很美,我只顧著看景,忘記看路。誒這么一說,這一跤,還摔得蠻美的。”

如今,許淵沖已經(jīng)97歲了,他依然堅持每天翻譯一頁莎士比亞。沒辦法騎車,就每天拄著拐杖在樓下慢慢走一走。

每個時代都會有閃爍著大師光芒的人出現(xiàn),但許淵沖那個年代的知識分子們,他們的家國情懷和純真,卻越來越難得。

這般風(fēng)采,值得我們?nèi)邪葑x,在心里仰望。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可�!�

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司