- 行業(yè)新聞
-
世聯(lián)海外醫(yī)療:出國(guó)看病須重視病歷翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-08-02 11:17 點(diǎn)擊:
世聯(lián)海外醫(yī)療:出國(guó)看病須重視病歷翻譯世聯(lián)海外醫(yī)療,不僅僅是醫(yī)療翻譯,利用全球信息優(yōu)勢(shì),甄選全球最先進(jìn)的健康和醫(yī)療資源。領(lǐng)先的健康管理、海外體檢、出國(guó)看病、重癥轉(zhuǎn)診第二醫(yī)學(xué)建議、醫(yī)美抗衰、干細(xì)胞療法。
病歷(case history)是醫(yī)務(wù)人員對(duì)患者疾病的發(fā)生、發(fā)展、轉(zhuǎn)歸,進(jìn)行檢查、診斷、治療等醫(yī)療活動(dòng)過(guò)程的記錄。也是對(duì)采集到的資料加以歸納、整理、綜合分析,按規(guī)定的格式和要求書寫的患者醫(yī)療健康檔案。
病歷翻譯作為出國(guó)就醫(yī)的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關(guān),所以一定要做到專業(yè)、準(zhǔn)確!世聯(lián)翻譯公司作為專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司,專業(yè)提供病歷翻譯 病例翻譯 病理翻譯 醫(yī)學(xué)病歷翻譯公司 住院病案英文翻譯 病歷翻譯公司 醫(yī)生病歷翻譯 醫(yī)學(xué)病歷翻譯 專業(yè)病例翻譯公司 翻譯病例多少錢 病歷翻譯 診斷報(bào)告翻譯 醫(yī)學(xué)病例翻譯 化驗(yàn)報(bào)告翻譯 病程記錄翻譯 檢查結(jié)果翻譯 出院小結(jié)翻譯 病理報(bào)告翻譯 CT翻譯 PET翻譯 MRI報(bào)告翻譯。下面教大家如何做好病歷翻譯。
隨著世界多元化的持續(xù)發(fā)展,越來(lái)越多注重身體健康的國(guó)人,選擇海外就醫(yī),因?yàn)楹M獾哪承┽t(yī)療水平相對(duì)國(guó)內(nèi)而言,比較先進(jìn),但是海外就醫(yī)最大的問(wèn)題就是:語(yǔ)音障礙,海外就醫(yī)牽扯最多的就是病歷的翻譯,不管是把中文病歷及相關(guān)檢查報(bào)告翻譯成外文,還是把海外醫(yī)生給出的治療方案翻譯成中文,一變國(guó)內(nèi)醫(yī)生參考......
病歷翻譯對(duì)全球范圍的就診施治至關(guān)重要。
首先,通過(guò)對(duì)病歷及相關(guān)檢查報(bào)告的梳理,將全部的醫(yī)療記錄進(jìn)行歸類分析,然后,翻譯成所需要的目標(biāo)語(yǔ)言,再經(jīng)過(guò)審核后帶出境外,保障國(guó)外專家理解無(wú)誤。反之,如果翻譯不夠?qū)I(yè),或者容易產(chǎn)生歧義,輕則會(huì)增加專家誤判的可能,重則,會(huì)直接誤導(dǎo)專家的就診方向,延誤治療良機(jī),危及患者性命。
也有很多疾病,會(huì)有后續(xù)的治療,這就需要患者回國(guó)后繼續(xù)進(jìn)行治療,因而國(guó)外醫(yī)生給出的治療方案需要翻譯成中文,供國(guó)內(nèi)的醫(yī)生參考。
由此可知,病歷翻譯的重要性,嚴(yán)謹(jǐn)性以及涉及醫(yī)學(xué)詞匯的專業(yè)性,這就要求翻譯公司必須是正規(guī)的翻譯公司,推薦的譯員必須是醫(yī)學(xué)類專業(yè)的資深人才,還得具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且還要提供完善的售后服務(wù),只有這樣,才能準(zhǔn)確無(wú)誤的把病歷翻譯出來(lái),因?yàn)橐坏┏霈F(xiàn)失誤,導(dǎo)致的后果很可能是生命。責(zé)任重于泰山!
醫(yī)學(xué)翻譯公司教你如何做好病歷翻譯
病歷翻譯的質(zhì)量也決定了國(guó)外專家是否能準(zhǔn)確、快速地了解患者病情,以迅速做出判斷。世聯(lián)翻譯公司作為全球性質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù)方案提供商,針對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,我們特別組建了醫(yī)學(xué)翻譯小組,小組成員均為有海外學(xué)醫(yī)背景,可以精準(zhǔn)的對(duì)病例上的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,確保國(guó)外專家理解無(wú)誤。
質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,為確保臨床醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性,北京翻譯公司的醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程如下:
1、龐大臨床醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類臨床醫(yī)學(xué)翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
2、規(guī)范化的臨床醫(yī)學(xué)翻譯流程 。從獲得資料的開始到交稿全過(guò)程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,并同時(shí)做到高效率,快速度的原則。
3、及時(shí)組建若干翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語(yǔ)言風(fēng)格,譯文格式要求。
4、臨床醫(yī)學(xué)翻譯均有嚴(yán)格的語(yǔ)言和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。
5、不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集臨床醫(yī)學(xué)翻譯界的精英和高手。不斷對(duì)內(nèi)部及外聘臨床醫(yī)學(xué)翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程。
6、進(jìn)行病歷翻譯前,一定要與客戶進(jìn)行有效的溝通,明確細(xì)節(jié)后再著手翻譯。
不同地區(qū)的醫(yī)生對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同,很多醫(yī)生在書寫專業(yè)文件時(shí)并不是一筆一劃地寫,而是采用簡(jiǎn)寫詞或行業(yè)術(shù)語(yǔ),因此,譯員的醫(yī)學(xué)專業(yè)素質(zhì)對(duì)譯文準(zhǔn)確的重要性,一定的醫(yī)學(xué)背景,嚴(yán)格監(jiān)督項(xiàng)目質(zhì)量,不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭(zhēng)更符合國(guó)外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣,絕不可以出現(xiàn)因?yàn)榉g錯(cuò)誤導(dǎo)致耽誤疾病的就醫(yī)或錯(cuò)誤的診療結(jié)果。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。