- 行業(yè)新聞
-
翻譯公司觀察:日本女生冬天穿短裙真的不冷嗎?北海道妹紙是這樣
發(fā)布時(shí)間:2018-02-09 09:07 點(diǎn)擊:
其實(shí)和大家一樣一直有個(gè)疑問(wèn):日本女生冬天光腿冷不冷?
最近有個(gè)小視頻在網(wǎng)上火了,北海道一位妹紙回答了這個(gè)問(wèn)題
人家說(shuō)了雖然冷但是習(xí)慣了~
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您最近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù)translation company,全球領(lǐng)先的翻譯與技術(shù)解決方案供應(yīng)商,北京翻譯公司、上海翻譯公司頂級(jí)品牌。無(wú)論在本地,還是廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺(tái)北,海外,Unitrans.cn世聯(lián)的英文翻譯等專業(yè)服務(wù)為您的事業(yè)加速!
看完有網(wǎng)友表示感覺(jué)這表情一直在說(shuō),凍死了……凍死了……
可是不管咱們覺(jué)不覺(jué)得冷,人家已經(jīng)習(xí)慣了,英文你該怎么表達(dá)“習(xí)慣了”?
1. Get into the habit of doing sth
這個(gè)短語(yǔ)表示“養(yǎng)成做某事的習(xí)慣”, 相關(guān)的表達(dá)還有g(shù)et/slide into the habit (of doing sth)。 反之,fall out of the habit (of doing sth)的意思是“擺脫做某事的習(xí)慣,不再習(xí)慣做某事”。
例:I'm trying not to get into the habit of always having biscuits with my coffee.
我盡量避免養(yǎng)成喝咖啡時(shí)總是吃餅干的習(xí)慣。
2. Take to sth
開始從事某事,形成一種習(xí)慣,英文還可以這樣說(shuō)。
例:He's taken to staying out very late.
他開始經(jīng)常很晚才回來(lái)。
3. Be conditioned to
Condition有“對(duì)……有重要影響”的含義,這個(gè)短語(yǔ)則表示“習(xí)慣于”,另外短語(yǔ)condition sb. to sth./to do sth則指的是“使某人習(xí)慣”、“訓(xùn)練某人習(xí)慣某事物”。
例:She came from a poor background and had to be conditioned to fit a life with servants.
她出身貧寒,得慢慢適應(yīng)有仆人伺候的生活。
4. Old habits die hard.
老習(xí)慣都難改,換句話也就是積習(xí)難改,或者說(shuō)江山易改,本性難移�?磥�(lái)習(xí)慣了,就真的不好甩掉了呀~
例:
-I have told Joe millions of times that he should leave his dirty shoes outside, but it seems he is just ignoring me!
我都跟喬說(shuō)了無(wú)數(shù)遍了,把臟鞋放外面,可他似乎總不理我這茬。
-Come on, calm down. Old habits die hard, you know.
好了,淡定。江山易改,本性難移,你懂的。