- 行業(yè)新聞
-
蒙特雷高翻學(xué)院給翻譯的10個(gè)建議
發(fā)布時(shí)間:2017-11-15 09:13 點(diǎn)擊:
翻譯要花多少錢?
翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們怎么會(huì)關(guān)注貴公司的市場并與您休戚與共呢?
要實(shí)事求是。一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁稿子?您期望他或她花多少時(shí)間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?(而您的團(tuán)隊(duì)又花了多少時(shí)間來撰寫原文的呢?)
在選擇翻譯服務(wù)方的時(shí)候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說明您可能還未做好進(jìn)軍國際市場的準(zhǔn)備。
翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
抵制住自己動(dòng)手翻譯的沖動(dòng)
說話不同于寫作。說得流利并不代表寫得流暢。即便您能自如地運(yùn)用英語、法語或西班牙語與客戶進(jìn)行貿(mào)易談判,并在使用這些語言的國家待過很長時(shí)間,在絕大多數(shù)情況下,您用外語寫作時(shí)仍會(huì)被人一眼看出是“老外”。這也許非常重要,也許無關(guān)緊要。
在以下兩種情況下譯文不地道也無關(guān)緊要:(1)您的主要賣點(diǎn)是價(jià)格,因?yàn)橹魂P(guān)注價(jià)格的客戶只要能理解大致意思,就不會(huì)介意語言是否優(yōu)美;或者(2)您想突出某種異國情調(diào)(例如“量販?zhǔn)?KTV”)。若要塑造國際形象,最好少摻和當(dāng)?shù)卦�。在許多文化中,不合時(shí)宜或草率地使用當(dāng)?shù)卣Z言——尤其是以英語為母語的人濫用當(dāng)?shù)胤窖?mdash;—非但毫無風(fēng)趣可言,反而有輕慢之嫌。
請?jiān)诙ǜ逯笤俜g
您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高(而且很可能更麻煩)。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。有時(shí)您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
翻譯軟件效果如何?
如果時(shí)間緊迫,而您只想了解文件大意(內(nèi)部使用),可能能用上翻譯軟件,這樣既快捷,
又不需要花錢。行業(yè)慣例是,未事先征得客戶的認(rèn)可,不得把未經(jīng)人工處理的機(jī)器翻譯結(jié)果作為最終譯文提供給客戶。這樣的譯文難登大雅之堂,提供者將冒被人恥笑的風(fēng)險(xiǎn)。
您可以請有經(jīng)驗(yàn)的譯者對機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行仔細(xì)的加工,但并非每位譯者都愿意承擔(dān)這樣的工作。很多譯者認(rèn)為,機(jī)器翻譯的文章太糟糕,不如自己重新翻譯來得快。有的翻譯服務(wù)供應(yīng)商或機(jī)構(gòu)研發(fā)出了針對特定語言和主題的具有知識(shí)產(chǎn)權(quán)的翻譯軟件, 這些軟件要優(yōu)于標(biāo)價(jià)幾十元的通用軟件包,但需要付費(fèi)購買,而且仍然需要人工審校�!度A爾街日報(bào)》測試了兩種免費(fèi)的在線自動(dòng)翻譯服務(wù)系統(tǒng),其結(jié)論是:“這些服務(wù)對于旅游者或是想翻譯一封遠(yuǎn)方親友來信的人尚可接受。但絕對不要用于商業(yè)活動(dòng), 以及任何需要精確信息的場合。”
請告知譯者譯文的用途
演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與譯者或翻譯團(tuán)隊(duì)建立起長期的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知譯者,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
請教師、學(xué)者和學(xué)生翻譯:風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)
許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)�;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效(即,您只想了解其他人在做什么),但對于正式的公司宣傳材料而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)很大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高。
試問:您會(huì)同意讓醫(yī)學(xué)院的學(xué)生做一些小手術(shù)來掙學(xué)費(fèi)嗎?(您會(huì)將您的宣傳冊/ 商務(wù)公函/ 年報(bào)/演講稿納入“小手術(shù)”之列嗎?)您會(huì)為省錢而讓商學(xué)院的學(xué)生編寫公司財(cái)務(wù)報(bào)表嗎?
專業(yè)譯者應(yīng)以母語為目標(biāo)語言
如果您想將產(chǎn)品目錄翻譯成英語,就應(yīng)該選擇一個(gè)以英語為母語的人來做這項(xiàng)工作,而讓以中文為母語的人將外文翻譯成中文。作為翻譯服務(wù)的購買方,您也許不了解這個(gè)行規(guī),但是如果一名翻譯人員也藐視這項(xiàng)基本原則,那么他很有可能也會(huì)忽視其他重要的質(zhì)量問題。
當(dāng)然,也有不常見的例外情況。如果譯者自稱是個(gè)例外,那么您可以看看他/ 她以前翻譯過的東西。如果譯者拿出的譯文確實(shí)流暢、準(zhǔn)確,并且保證能提供相同質(zhì)量的翻譯,那干嘛不試試呢?有時(shí)候,擁有特定行業(yè)知識(shí)的譯者可能也愿意做做母語譯外語的工作。在這種情況下,審校工作不能掃一眼就過,應(yīng)讓一個(gè)對目標(biāo)語言敏感的母語譯者認(rèn)真修訂后再付印。在國外生活的譯員其母語是否會(huì)生疏呢?對于一般人士來說可能會(huì)這樣,但是作為職業(yè)的語言工作者,無論在哪里他都能保持自己的語言技能。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。- 上一篇:如何“購買”翻譯服務(wù)?
- 下一篇:翻譯校對和翻譯審校是一回事嗎?