- 行業(yè)新聞
-
海外傳播,翻譯不可滯后
發(fā)布時(shí)間:2017-11-06 13:10 點(diǎn)擊:
就中國(guó)文學(xué)來講,沒有翻譯,世界文學(xué)的版圖就難以完善�;仡欉@幾年在當(dāng)代文學(xué)方面幾件引起新聞轟動(dòng)的海外獲獎(jiǎng)事件:一是前面所提到的, 2012年12月莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),實(shí)現(xiàn)中國(guó)本土作家諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)“零的突破” 。二是2015年8月劉慈欣“三部曲”科幻小說《三體》的第一部(英文版)獲得第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說獎(jiǎng)。三是2016年4月在第53屆意大利博洛尼亞國(guó)際童書展上,曹文軒也作為中國(guó)第一人獲得了“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)” 。“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”有“小諾貝爾獎(jiǎng)”之稱,曹文軒的獲獎(jiǎng)同樣極大地激起了國(guó)人的民族情感。
這幾位作家的獲獎(jiǎng),是多方面因素造成的,其中作品的翻譯和國(guó)外漢學(xué)家的努力,是功不可沒的。上世紀(jì)90年代,瑞典文學(xué)院就扶持漢學(xué)家,將中國(guó)當(dāng)代新銳作家的作品翻譯成瑞典文。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),與葛浩文、陳安娜等一批善于“拳打腳踢”的外籍翻譯家的努力息息相關(guān)。瑞典的陳安娜翻譯過莫言的《紅高粱》 、余華的《活著》 、蘇童的《妻妾成群》 、韓少功的《馬橋詞典》等20余部小說作品。美國(guó)的葛浩文則翻譯了包括莫言在內(nèi)的30余位中文作家的60余部作品。借助葛浩文的翻譯,姜戎的《狼圖騰》 、蘇童的《河岸》 、畢飛宇的《玉米》等先后獲得了英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。雖然海外獲獎(jiǎng)并非衡量文學(xué)水平的唯一標(biāo)尺,把作品在海外獲獎(jiǎng)作為最高的追求更不可取,但是,海外獲獎(jiǎng)對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外傳播卻產(chǎn)生了實(shí)實(shí)在在的推動(dòng)力。據(jù)了解,獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前莫言的作品主要傳播范圍為美國(guó)、加拿大、澳大利亞等英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū),獲獎(jiǎng)后其作品在中東歐一些小語(yǔ)種國(guó)家和地區(qū)產(chǎn)生了較為廣泛的影響。
中國(guó)并不缺少具有國(guó)際水準(zhǔn)的文學(xué)家、藝術(shù)家,中國(guó)的文學(xué)也不缺乏與獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品相媲美的作品文本,而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)卻如此艱難,其原因不能簡(jiǎn)單地全部歸之于文化、意識(shí)形態(tài)的差異以及西方的偏見,我認(rèn)為,關(guān)鍵因素之一是在于作品對(duì)外翻譯的稀缺。專業(yè)翻譯人員嚴(yán)重緊缺,資深的翻譯家尤為匱乏,中國(guó)作家和作品在海外鮮為人知,很多作家的作品因未被翻譯而難以走向世界。作家劉慈欣針對(duì)《三體》的獲獎(jiǎng),多次重復(fù)說起這么一句話:這個(gè)獎(jiǎng)是我和翻譯劉宇昆兩個(gè)人共同獲得的。這說明,“翻譯”在《三體》走向國(guó)際文壇領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)的那一刻是多么的重要。曹文軒的作品為什么會(huì)獲獎(jiǎng)?中國(guó)少年兒童新聞出版總社社長(zhǎng)李學(xué)謙說:“如果作家的作品沒有翻譯到國(guó)外去,讀者很少,則獲獎(jiǎng)的可能性和機(jī)會(huì)就小很多。 ”據(jù)他透露,累計(jì)下來,國(guó)內(nèi)各出版社從國(guó)家新聞出版廣電總局獲得的曹文軒作品的翻譯資金共計(jì)430多萬元。獲得資助之后,各社就有實(shí)力去請(qǐng)最好的翻譯來翻譯曹文軒的作品�,F(xiàn)在,曹文軒的作品實(shí)現(xiàn)了英文、法文、德文、意大利文、日文、韓文、希伯來語(yǔ)等14種語(yǔ)言文字的出版,版權(quán)輸出到50多個(gè)國(guó)家。這應(yīng)是曹文軒作品獲獎(jiǎng)的一個(gè)重要基礎(chǔ)和外在因素。
可以這么說,做好當(dāng)代文藝精品的外文翻譯,準(zhǔn)確、客觀、自信地向異域介紹、推廣具有中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派的中國(guó)作品,充分地、恰到好處地傳遞中國(guó)聲音、表達(dá)中國(guó)精神,是當(dāng)代中國(guó)文藝走向國(guó)際文化舞臺(tái)的重要手段和關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。