国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

翻譯理論研究與實踐的需要

發(fā)布時間:2017-10-10 15:00  點擊:

上世紀80年代以來,各種西方譯論在中華大地遍地開花,各領(lǐng)風騷數(shù)年。“一方面翻譯界談外國理論談得火熱,中國的翻譯理論受到冷落,另一方面,社會對翻譯質(zhì)量的批評越來越多,越來越尖銳”。其中的根本原因就在于,西方譯論把重心放在“具有普遍性和根本性的問題上,而文字的轉(zhuǎn)換技巧則并不是西方學者關(guān)注的主要間題。在西方譯學名著中,我們還很少能看到這個法那個法的轉(zhuǎn)換技巧的論述”。西方翻譯理論從語言學范式向文化范式轉(zhuǎn)變后,研究重心放在對翻譯問題的宏觀思考上,忽視了微觀層面的研究。宏觀的翻譯研究多關(guān)注翻譯的外部因素,如贊助人、出版商、主流詩學等對翻譯活動的影響;而微觀的翻譯研究為翻譯的內(nèi)部研究,主要是對語言層面的具體翻譯實踐的研究。翻譯的外部研究開拓了翻譯研究的視野,使人們意識到翻譯研究不能僅僅把目光停留在兩種語言的對比上,還必須考慮到各種外在因素對翻譯活動的影響。但是,隨著外部研究的話語權(quán)不斷擴張,翻譯研究現(xiàn)在已經(jīng)越來越遠離翻譯的本體。
  其實,宏觀研究與微觀研究間并不存在不可逾越的鴻溝。各種外在影響總會通過各種翻譯策略在語言層面中體現(xiàn)出來,而各種具體翻譯策略也必然會反映出各種外在因素的影響。宏觀的翻譯外部研究固然必要,但不能因此排斥語言層面的思考,不能完全否定具體翻譯策略的研究,而應(yīng)把語文學范式、語言學范式與文化范式的譯學研究結(jié)合起來。在外漢翻譯中,譯者首先必須面對譯人語的選擇。譯者不能在文言與白話之間簡單地做出非此即彼的抉擇。從中國的整個翻譯史來看,翻譯實踐中幾乎不存在純正的文言或完全的白話。譯者只能在以文言和白話為兩極的中間各個層面上,依據(jù)源文本的需要做出不同選擇,以對譯原詞的意義、原句的結(jié)構(gòu)形式或源語篇的風格。但是,這種選擇不是排除了外部影響的純粹的兩種語言間的對應(yīng)活動,而是基于對各種外在因素的考慮而采取的一系列的決策。把外部研究與內(nèi)部研究相結(jié)合,文化對比分析與語言對比分析相協(xié)調(diào),文化學派的研究成果與語言學派的研究成果相綜合,從宏觀和微觀兩個方面把握文言在外漢翻譯中的適用性。合理利用現(xiàn)有譯學成果的同時,尋求全面、合理的研究方法,杜絕研究思路的片面和偏執(zhí),才能為譯學研究的健康和諧發(fā)展尋求出路。
  中國的譯學研究不能僅停留在對西方譯論的復制和搬運,還必須把目光轉(zhuǎn)向國內(nèi)的翻譯實踐。從我國翻譯史及當代翻譯實踐中可以發(fā)現(xiàn),文言在外漢翻譯中的確得到了應(yīng)用,這是客觀事實,也是我國文學翻譯中獨有的現(xiàn)象。我們不可能期盼西方學者來對此進行研究和思考,中國的譯學研究者有責任把文言的應(yīng)用性間題納人我國譯學研究的范疇內(nèi)。因為“中國的翻譯研究歸根結(jié)底其主要任務(wù)則是為了促進中國的翻譯事業(yè)本身。因此,從事中國翻譯研究的學者最應(yīng)該關(guān)心的是自己的研究成果是否真正對中國的翻譯事業(yè)有用”。任何的理論研究都應(yīng)該以翻譯實踐為基礎(chǔ),也或多或少地以服務(wù)于我國的翻譯實踐為目的。對文言適用性的討論應(yīng)扎根于中國的文化土壤,不應(yīng)盲目地從西方譯論中尋求注解,而應(yīng)從大量的文學翻譯實踐,詳細分析現(xiàn)當代譯作中使用文言語體的內(nèi)在和外在原因,細致歸納已有的成功經(jīng)驗,使語言層面描述和理論層面分析優(yōu)勢互補,從而把我國翻譯家的實踐經(jīng)驗總結(jié)上升為應(yīng)用性理論。研究文言在外漢翻譯中適用性的目的在于:挖掘和利用文言遺產(chǎn)提高文學翻譯質(zhì)量,同時為我國的翻譯理論研究提供借鑒。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可�!�

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯�!�

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(北京)國際進出口有限公司