- 行業(yè)新聞
-
“九葉”派詩人、翻譯家袁可嘉
發(fā)布時(shí)間:2017-07-27 16:56 點(diǎn)擊:
記者從社科院外文所所長陳眾議處獲悉,著名詩人、翻譯家、中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員袁可嘉先生于當(dāng)?shù)貢r(shí)間2008年11月8日在紐約逝世,享年87歲。同為“九葉派”的詩人鄭敏稱,“‘九葉派’只剩下我這一片樹葉了。”
詩歌、翻譯諸領(lǐng)域均有成就
袁可嘉先生1921年出生于浙江慈溪。1946年畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)外國語文系英國語言文學(xué)專業(yè)。歷任北京大學(xué)西語系教師、中共中央宣傳部毛澤東選集英譯室翻譯、外文出版社翻譯、中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員兼研究生院教授(博士生導(dǎo)師)。為民盟成員、中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員、全國文學(xué)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、中國小說學(xué)會(huì)副會(huì)長。袁可嘉先生在新詩創(chuàng)作和新詩理論、外國文學(xué)翻譯和研究等諸多領(lǐng)域卓有建樹。
“九葉派”很松散
“九葉派”詩人鄭敏稱,袁可嘉多年前去了美國的女兒家,中途回來與自己吃過一頓飯。“他去美國后,我們就沒有什么聯(lián)系了。”鄭敏還回憶,在西南聯(lián)大,自己讀的是哲學(xué)系,班次比外語系的袁可嘉高,兩人來往不多。“袁可嘉到社科院工作時(shí),我已經(jīng)從那里離開了。我們倆有一點(diǎn)比較相同,就是都不太關(guān)心政治。實(shí)際上,‘九葉派’很松散,成員之間的往來遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有人們想像的那樣密切。”(記者張弘)
- 袁可嘉著述
袁可嘉于1941年開始發(fā)表新詩,并與穆旦等人共同形成了“九葉詩派”,主編有詩選集《九葉集》(1981)。由他主編的《外國現(xiàn)代派作品選》大規(guī)模譯介了西方現(xiàn)代主義文學(xué),在上世紀(jì)80年代具有破冰解凍的意義。袁可嘉主要譯著有《布萊克詩選》等。詩理論《論新詩現(xiàn)代化》對(duì)新時(shí)期詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生很大影響。
2008年11月8日,“九葉派”詩人袁可嘉在紐約逝世。至此,這個(gè)中國現(xiàn)代文學(xué)史上重要的詩歌流派,只剩下最后一片葉子——詩人鄭敏。而袁可嘉的離去,也難免讓人懷想起,那曾經(jīng)群星燦爛的文學(xué)時(shí)代。
“九葉派”又一片葉子凋落了。美國當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月8日,“九葉派”詩人,著名翻譯家袁可嘉在紐約去世,享年87歲。“生命脫蒂于苦痛/苦痛任死寂煎烘/我是銹綠的洪鐘/收容八方的野風(fēng)。”這是袁可嘉寫于1946年的詩作《沉鐘》中的一節(jié),現(xiàn)在看來如同讖語,袁可嘉這一代詩人顯然擁有毋庸置疑的才華,可是過于嚴(yán)苛的社會(huì)環(huán)境,使他們剛剛綻露的詩思迅速熄滅,那收容八方野風(fēng)的奇想畢竟流于年少的輕狂。
從年少輕狂到沉默堅(jiān)持
1941年秋,袁可嘉入讀西南聯(lián)大,這所中國現(xiàn)代史上富有傳奇色彩的大學(xué)決定性地影響了袁可嘉的一生。西南聯(lián)大外語系集中了當(dāng)時(shí)的一批著名文學(xué)家和教授,如葉公超、燕卜遜、馮至、卞之琳等,他們通過自己的創(chuàng)作和教學(xué)影響了正在西南聯(lián)大就讀的一批才華出眾的學(xué)子,他們之中,穆旦、王佐良、楊周翰、杜運(yùn)燮、鄭敏等都熱衷西方現(xiàn)代派文學(xué),并在自己的創(chuàng)作中有所體現(xiàn)。袁可嘉入校時(shí),穆旦等高年級(jí)同學(xué)都已畢業(yè),他可算是西南聯(lián)大詩人群中較年輕的一位了。
那個(gè)時(shí)期,袁可嘉正當(dāng)年,在詩歌創(chuàng)作和批評(píng)兩個(gè)方面都多有撰述,他的詩歌才華雖然不及穆旦耀眼,但是他對(duì)現(xiàn)代派技巧的運(yùn)用也頗嫻熟,在“九葉派”中算是獨(dú)樹一幟的。相對(duì)而言,作為詩歌批評(píng)家的袁可嘉貢獻(xiàn)要更大一些,在1946年底到1948年在北京大學(xué)任教期間,袁可嘉寫了一系列有關(guān)新詩的評(píng)論文章,針對(duì)當(dāng)時(shí)以七月派為代表的左翼詩人,斷然否定詩歌和政治之間有任何從屬關(guān)系。這些觀點(diǎn)在今天已被大多數(shù)詩人當(dāng)作常識(shí)接受,可是在當(dāng)時(shí)它們有著非同尋常的意義。
將這些早年文論和寫于1980年的《九葉集》序言比較,可以清晰感受到命運(yùn)對(duì)詩人的催殘。這本詩集是“九葉派”被人為塵封三十多年后的再度露面,袁可嘉在序言里介紹了這些詩人的寫作,并且特別強(qiáng)調(diào)他們作為愛國知識(shí)分子的一面。對(duì)于穆旦,他評(píng)價(jià)的是歡呼“一個(gè)民族已經(jīng)起來”的《贊美》;而杜運(yùn)燮的詩,他評(píng)價(jià)的則是諷刺抗戰(zhàn)后物價(jià)狂漲的詩《追物價(jià)的人》。這篇序言在詩學(xué)上的價(jià)值顯然不如他在上世紀(jì)四十年代的那些詩論,可是序言背后的潛臺(tái)詞仍然讓人心痛�;叵肫饋恚谝粋(gè)瘋狂的年代,“九葉派”詩人的沉默本身就是一種品質(zhì),這和他們?cè)诮夥徘暗哪切┏錾脑娮髦辛髀冻鰜淼钠焚|(zhì)完全是一脈相承的。
決定性影響中國當(dāng)代文學(xué)的走向
在創(chuàng)作的沉默期,袁可嘉和其他幾位九葉派詩人一樣,將自己的全部精力用于對(duì)西方文學(xué)的譯介中,通過另一種方式默默塑造著中國當(dāng)代文學(xué)的形象和素質(zhì)。在這個(gè)意義上,所有習(xí)慣于閱讀西方現(xiàn)代詩歌中譯本的當(dāng)代詩人都要向袁可嘉、穆旦、陳敬容等九葉派詩人兼翻譯家致敬。他們不僅以解放前的少作和他們自己的品質(zhì),給當(dāng)代青年詩人樹立了精神上某種傳承的傳統(tǒng)和可能性,而且以他們大量的翻譯直接影響到后輩詩人的創(chuàng)作,比如袁可嘉翻譯的葉芝,穆旦翻譯的艾略特和奧登,陳敬容翻譯的波德萊爾和艾呂雅,在當(dāng)代青年詩人中都有廣泛影響。尤其值得一提的是,袁可嘉主編的《外國現(xiàn)代派作品選》在上世紀(jì)八十年代初出版,將象征主義、表現(xiàn)主義、未來主義、超現(xiàn)實(shí)主義、荒誕派、新小說、垮掉的一代等西方現(xiàn)代派文學(xué)介紹到中國,決定性地影響了中國當(dāng)代文學(xué)的走向。這一條路其實(shí)就是袁可嘉在上世紀(jì)四十年代的詩論中提及的道路,當(dāng)年杳無人跡的道路現(xiàn)在不同了,開始迅速出現(xiàn)一個(gè)追隨者、兩個(gè)追隨者,乃至于一群追隨者。那曾經(jīng)的歧路現(xiàn)在已成為正途,在這個(gè)意義上,袁可嘉和他所在的九葉派是中國現(xiàn)代派文學(xué)中最有生命力的種子。望著這道路上熙攘的人群,袁可嘉在去天國的途中也許可以心安。
一部實(shí)用但未必適用的翻譯碩士教材 ——評(píng)《文學(xué)翻譯實(shí)用指南》
美國著名文學(xué)翻譯家、新澤西城市大學(xué)榮譽(yù)教授克利福德•蘭德斯(Clifford E. Landers)以其豐富的文學(xué)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和體悟,于2001年撰寫出版了《文學(xué)翻譯實(shí)用指南》(Literary Translation: A Practical Guide)一書(下稱《指南》),該書出版后即獲得文學(xué)翻譯界諸多好評(píng)。中國大陸正值翻譯碩士專業(yè)(MTI)草創(chuàng)之際,于是將其遴選入“翻譯碩士專業(yè)(MTI)系列教材•筆譯實(shí)踐指南叢書”,并位居榜首。 該書以類似漫談的筆法,基于作者的經(jīng)驗(yàn)得失,結(jié)合具體案例,從簽訂翻譯合同到打理翻譯工作臺(tái),為一般文學(xué)譯者或有志于文學(xué)翻譯的讀者展示了如何成為一位成功文學(xué)譯者的有效途徑,包括如何解決翻譯過程中所遭遇的語言、文化結(jié)點(diǎn)甚至印刷錯(cuò)誤等問題,如何從簽約到出版順利完成一部文學(xué)譯著等方方面面的事宜。 客觀地說,這是一部迄今不可多得的文學(xué)翻譯指導(dǎo)性讀物,其寶貴經(jīng)驗(yàn)?zāi)軒椭膶W(xué)譯者少走不少彎路。但鑒于其論及文學(xué)翻譯具體問題的浮光掠影性,以及對(duì)文學(xué)翻譯某些問題認(rèn)識(shí)的個(gè)人性等原因,筆者認(rèn)為,它其實(shí)并不適合用作翻譯碩士教材。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。