- 行業(yè)新聞
-
吉迪恩·圖里:一個來自小民族的翻譯理論大家 2
發(fā)布時間:2017-07-20 16:27 點擊:
2.描述翻譯學研究的價值3.1描述性翻譯研究是對翻譯的再認識。翻譯描述使翻譯從全神貫注于語言轉換過程和翻譯本身開始轉向翻譯之外,并開始和心理學、社會學、文學研究等諸多相關學科聯系起來,從而使人們對翻譯有了一個全新的并且更加深入、全面的認識。原著不再被看作翻譯過程中唯一的中心。譯者、社會文化、翻譯目的、讀者需求和政治環(huán)境等諸多因素都對翻譯有著重大的影響,甚至在特定的條件下會取代原著的中心地位而成為譯者在翻譯過程中首先要考慮的因素。如今,翻譯活動的形式和內容日益多樣化,就更需要擺脫傳統的翻譯觀,擺脫把原作看成絕對中心或者絕對標準的片面、狹隘的認識。而描述性翻譯學研究無疑為我們進一步認識翻譯、根據具體的情況靈活地看待翻譯和進行翻譯提供了理論支撐。3.2以描述譯學為理論基礎的譯入導向研究方法為翻譯研究開拓了新的領域。傳統譯學理論以原文為根據,以原文為衡量標準,強調譯文與原文之間的對等、一致,特別是社會文化的不同。圖里認為翻譯不可能充分地反映原文,因為文化規(guī)范不同造成遷移而偏離原文結構。翻譯也不可能完全被譯語文化接受,因為它帶有與譯語文化系統不同的信息和形式,譯作總是受不同的社會文化背景的制約,依從于某一時期主導譯者抉擇的力量。從社會文化發(fā)展的角度來看,很難界定什么是“正確”的翻譯,這種從譯入語文化的角度有助于我們客觀的評價過去的譯作,正確的看待“經典”作品的重譯現象及不同翻譯手法的運用,樂觀展望新的翻譯標準問題。3.3翻譯規(guī)范理論解釋了不少長期困擾我們,又得不到很好解釋的翻譯現象。首先,規(guī)范理論為解釋一些翻譯現象提供了理論框架和工具的同時,還對為什么譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略和作出的決定做出了合理的解釋。其次,規(guī)范理論對翻譯實踐具有實際的指導意義。因為描述翻譯學研究的最終目標是建立一套總體性法則,這套總體性法則本身就是用于指導翻譯實踐的規(guī)范。再次,對翻譯規(guī)范的探索拓寬了翻譯學研究的領域,幫助人們更深地認識翻譯現象,并對它們作出合理的解釋。3.描述翻譯學研究的不足之處4.正如一枚硬幣具有兩面性一樣,描述譯學研究也存在著一定的不足之處。圖里把翻譯定義為任何移入視為翻譯的語篇,無論是什么根據。尤其是偽譯現象的引入,顯然將翻譯的概念空前擴大化。雖然圖里舉出了一些偽譯的例子,蘇珊・巴斯耐特也進一步的討論了這種情況,但這種現象并不普遍,至少在中國還沒有這種情況。作為一種普遍性的理論,它的任何研究都應該具有普遍性的意義。而偽翻譯的研究不具有普遍性的意義,所以本作者建議該研究不應該處于描述翻譯學研究的范圍之內。此外,圖里的研究模式中忽視了對詩學、贊助人和意識形態(tài)等的關注,這些因素在翻譯活動中也起著重要的作用。5.結語Toury的描述翻譯學理論的最終目標是要解釋翻譯過程和翻譯現象。盡管該理論存在著一定的不足之處,但描述翻譯學所提倡的經驗方法為翻譯研究提供了嶄新的視角和分析途徑,很值得我們重視。中國的譯學研究也需要轉向對描寫的關注,通過對翻譯進行一種比較全面、客觀的描寫,從而避免傳統譯學研究中的片面化和對翻譯主體的忽視。翻譯與中國文學研究的新變熊輝翻譯與中國文學的關系,最直接地表現為翻譯文學對中國新文學的影響,而其引發(fā)的中國文學研究的新變化同樣值得關注。翻譯不僅改變了傳統的比較文學研究范式,而且對中國文學尤其是中國現當代文學研究帶來了如下新變化:一是拓展了現當代文學研究的內容;二是豐富了現當代文學研究的視角;三是確立了中國現當代文學與外國文學關系研究的重心,由此突出了翻譯與現代中國的豐富關聯。世聯翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。