国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

困境與出路:中國(guó)文學(xué)譯介途徑研究

發(fā)布時(shí)間:2017-06-13 09:28  點(diǎn)擊:

 文化歷來(lái)是國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力重要因素,擁有強(qiáng)大文化“軟實(shí)力”就意味著能夠在劇烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中贏得主動(dòng)。不同國(guó)家、民族和文化都希望與異質(zhì)文化溝通交流,使文化沖破原有國(guó)界和地域限制,在全球范圍得到傳播和認(rèn)同,只有自己的文化觀念與價(jià)值取向在國(guó)際社會(huì)得到傳播并認(rèn)同,文化才變?yōu)檎嬲能泴?shí)力。(李智,2008:22)文化如同知識(shí),其力量不僅取決于其自身的價(jià)值大小,更取決于是否被傳播,以及被傳播的深度和廣度。然而文化傳播交流不是理想化的坦誠(chéng)相見(jiàn),而是不同文化在不同歷史政治氛圍、權(quán)利關(guān)系和話語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)里接觸、交鋒、角力的過(guò)程�?缥幕瘋鞑ゲ粚�(duì)稱全球普遍存在,尤其對(duì)弱勢(shì)文化來(lái)說(shuō),面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊,常常幾乎無(wú)招架之力。就中國(guó)文化傳播而言,一些發(fā)達(dá)國(guó)家媒體仍然延續(xù)著固有“思維定式”,不斷利用其強(qiáng)勢(shì)宣傳工具對(duì)中國(guó)實(shí)施“軟打擊”,嚴(yán)重?fù)p害了當(dāng)代中國(guó)的國(guó)際形象,造成了國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)誤判,(袁三標(biāo),陳國(guó)棟,2013:118)使得中國(guó)文化對(duì)外傳播步履維艱,無(wú)法得到廣泛認(rèn)同,中國(guó)文化迫切需要傳播出去,轉(zhuǎn)化為軟實(shí)力。
 
   譯介中國(guó)文學(xué)是傳播中國(guó)文化的重要組成部分,國(guó)家發(fā)起了“中國(guó)文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”、“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”等數(shù)十個(gè)中國(guó)文學(xué)翻譯項(xiàng)目工程,然而總體來(lái)說(shuō)譯介效果不佳。
 一、中國(guó)文學(xué)譯介困境
   通過(guò)翻譯中國(guó)文學(xué)促使中國(guó)文化“走出去”一直是國(guó)家努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。(鮑曉英,2013:54)為此,國(guó)家投入了大量的人力物力。20世紀(jì),除了80年代的“熊貓叢書”外,90年代推出的“大中華文庫(kù)”已經(jīng)翻譯出版了100多部中國(guó)作品。21世紀(jì)以來(lái),一系列中國(guó)文學(xué)翻譯出版?zhèn)鞑スこ虇?dòng),如,2004年國(guó)務(wù)院新聞辦、新聞出版總署發(fā)起了“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,先后與80多個(gè)國(guó)家400多家出版機(jī)構(gòu)簽訂資助出版協(xié)議;中國(guó)作協(xié)2006年啟動(dòng)了“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”,其2009年啟動(dòng)的“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”與8個(gè)國(guó)家16家出版機(jī)構(gòu)簽訂了18個(gè)資助協(xié)議,資助金額超過(guò)3600萬(wàn)元;(張雁彬,2012-03-29)新聞出版總署2006年發(fā)起了重點(diǎn)項(xiàng)目“經(jīng)典中國(guó)出版工程”、2010年啟動(dòng)了“中國(guó)文學(xué)海外傳播”工程;全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦2010年設(shè)立了“國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”,每10萬(wàn)漢字資助10萬(wàn)元,項(xiàng)目總資助額度最高50萬(wàn)元等。
   然而,與中國(guó)文學(xué)文化“走出去”熱切需求不相稱的是,中國(guó)文學(xué)在西方的傳播一直處于困境,處于世界體系底部或邊緣的中國(guó)文學(xué)在“向上”或“向心”的傳播中阻力重重。(孫藝風(fēng),2012:19)
 (一)版權(quán)輸入輸出逆差
  多年來(lái),我國(guó)70%以上圖書版權(quán)輸出面向港臺(tái)、東南亞華人市場(chǎng),而引進(jìn)書籍大部分來(lái)自歐美等西方國(guó)家,引進(jìn)版權(quán)費(fèi)用數(shù)倍高于輸出費(fèi)用,版權(quán)輸出速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于輸入速度,1900年到2010年110年間中國(guó)輸入西方書籍近10萬(wàn)種而西方引入中國(guó)書籍種類還不到500種;目前,中國(guó)一年輸入外國(guó)文學(xué)作品1500多種,其中美國(guó)作品150種左右,而美國(guó)輸入中國(guó)的文學(xué)作品平均每年不到10種。(鮑曉英,2013:43) 2011年《中華讀書報(bào)》對(duì)中國(guó)文學(xué)在美國(guó)圖書市場(chǎng)的情況進(jìn)行了詳細(xì)的分析2008 至 2010 年的三年間,美國(guó)出版漢語(yǔ)作品僅29 種,這還包括港澳臺(tái)地區(qū),真正來(lái)自中國(guó)內(nèi)地作家的作品也僅有 19 種,不僅品種少,而且銷量低,沒(méi)有名氣。
 (二)譯入與譯出逆差
  中國(guó)文學(xué)和美國(guó)文學(xué)之間、漢語(yǔ)文學(xué)和英語(yǔ)文學(xué)間,存在著巨大的翻譯“逆差”。約翰•厄普代克為2005年5月9日的《紐約客》所撰的長(zhǎng)篇書評(píng)《苦竹》一文中,不無(wú)自得但也并非虛夸地說(shuō):“據(jù)《時(shí)代周刊》報(bào)道,(中國(guó)大陸的)書店里有一半的翻譯作品是美國(guó)書籍,美國(guó)對(duì)中國(guó)小說(shuō)的翻譯卻好像只是葛浩文教授一人的孤獨(dú)事業(yè)……”。(王侃,2012:166-169)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)辉趶?fù)旦大學(xué)演講時(shí)也舉出了一組數(shù)字:2005年到2007年,譯成瑞典文出版的英語(yǔ)文學(xué)作品占到七成以上,法語(yǔ)作品占3.6%,德語(yǔ)作品占2%,西班牙文占1%,來(lái)自亞洲和非洲的作品數(shù)加起來(lái)還不到1%! 這種非常可怕的統(tǒng)計(jì)資料并不是瑞典所獨(dú)有的情況,美國(guó)歐洲整個(gè)情況差不多如此。
 (三)中國(guó)翻譯文學(xué)作品銷量不佳
  多年來(lái),中國(guó)作家的翻譯作品基本銷量不佳。莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的領(lǐng)軍人物,其英譯作品銷售量數(shù)據(jù)為:
  莫言作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者英譯作品的這一銷售量顯然不盡如人意,但是對(duì)于當(dāng)代中國(guó)作家來(lái)說(shuō),其作品在歐美銷量能“成功”地達(dá)到兩三千冊(cè)的指標(biāo)已屬不俗,這個(gè)幾乎可以忽略不計(jì)的銷售數(shù)字,反映著英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的冷漠,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在英語(yǔ)世界、在北美傳播的巨大阻力,只能用來(lái)說(shuō)明葛浩文所說(shuō)的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)真能深入美國(guó)社會(huì)的根本沒(méi)有”。(王侃,2012:167)
 
(四)中國(guó)翻譯文學(xué)作品普通讀者較少
  長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)文學(xué)譯本常常局限于學(xué)術(shù)界交流,普通的西方讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)知之甚少,缺乏影響力。(謝稚,2012:34)許多中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的英譯本都是通過(guò)學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版,學(xué)術(shù)雜志宣傳,往往被歸在學(xué)術(shù)化專業(yè)化的小眾類別。(吳赟,2012:91)英國(guó)倫敦大學(xué)伯克貝克學(xué)院教授、漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲也指出:“中國(guó)文學(xué)作品往往由學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版,這更加使得中國(guó)文學(xué)一直被歸在學(xué)術(shù)化專業(yè)化的角落。”(Goldblatt,2011:9)針對(duì)莫言的讀者群做的問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果也證實(shí)了這一說(shuō)法,針對(duì)專業(yè)受眾的調(diào)查結(jié)果具體為:
  問(wèn)卷數(shù)據(jù)顯示莫言在專業(yè)受眾中享有較高的知名度,然而,普通受眾是文學(xué)譯介主要目標(biāo)受眾,傳播信息只有到達(dá)普通受眾為其接受產(chǎn)生影響才真正達(dá)到了譯介效果。在深入美國(guó)餐館、超市、圖書館等公共場(chǎng)所做的關(guān)于莫言作品所做的幾百份美國(guó)普通受眾的問(wèn)卷中,聽說(shuō)莫言的人寥寥無(wú)幾,在2014年華東師范大學(xué)舉辦的“鏡中之鏡:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及其譯介研討會(huì)”上葛浩文所說(shuō)的話也印證了這一點(diǎn),葛浩文指出中國(guó)文學(xué)在西方,地位還沒(méi)日本、印度甚至越南高。
  中國(guó)文學(xué)作品在英語(yǔ)文學(xué)世界中始終處于邊緣地位,中國(guó)作協(xié)副主席陳建功把這種現(xiàn)象稱作是中西文學(xué)交流的“信息單行道”格局。(田志凌,2006-4-3)中西文化交流雖然看似有來(lái)有往,實(shí)際卻一直處于“西斜”狀態(tài)。(呂敏宏,2011:6)
  二、走出中國(guó)文學(xué)譯介困境出路之一:完善拓展譯介途徑
  譯介學(xué)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是傳播,通過(guò)翻譯將中國(guó)文學(xué)推向世界不是簡(jiǎn)單的文字或文學(xué)翻譯而是文學(xué)譯介,(謝天振,1999:11)“譯”即翻譯,“介”的重要內(nèi)容是傳播。(鮑曉英,2013:42)傳播均由“誰(shuí)”、“說(shuō)什么”、“對(duì)誰(shuí)說(shuō)”、“通過(guò)什么渠道”、“取得什么效果”即“傳播主體”、“傳播內(nèi)容”、“傳播途徑”、“傳播受眾”和“傳播效果”五大基本要素構(gòu)成。(郭建斌、吳飛,2005:116-125))文學(xué)譯介是文化傳播行為,同樣包含傳播的五大要素,即“譯介主體”、“譯介內(nèi)容”、“譯介途徑”、“譯介受眾”、“譯介效果”五大要素。(鮑曉英,2014:70)譯介中國(guó)文學(xué)傳播中國(guó)文化不僅要考慮涉及文本生成的譯介主體和譯介內(nèi)容,還必須考慮翻譯文本生成之后的譯介途徑問(wèn)題。傳播途徑的多少?zèng)Q定了受眾在一定時(shí)間范圍內(nèi)有多大可能性接觸到信源國(guó)的文化信息、是否能夠經(jīng)常接觸以及每一次接觸是否能持續(xù)較長(zhǎng)的時(shí)間。接觸的可能性越大、接觸的頻度越高、接觸持續(xù)的時(shí)間越長(zhǎng),越有利于了解所傳遞文化信息。(蔣曉麗、張放,2012:6)譯本要走向國(guó)際市場(chǎng),譯介途徑越多,譯介受眾接觸譯本頻率越高時(shí)間越長(zhǎng),越有利于得到其接受認(rèn)同,越容易達(dá)到譯介效果。沒(méi)有多樣化有效的譯介途徑,翻譯文本就逃脫不了自產(chǎn)自銷的命運(yùn),通過(guò)翻譯傳播中國(guó)文化的目的就不能實(shí)現(xiàn)。因此,要走出中國(guó)文學(xué)譯介困境,拓展完善譯介途徑是出路之一。
 (一)中國(guó)文學(xué)主要譯介途徑
  中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介途徑主要包括本土出版社、報(bào)刊雜志等大眾傳播媒介、海外書展等。
  1.本土出版社。翻譯作品生成之后必須要考慮到譯本的出版問(wèn)題,出版物是載體,主要作用是傳播文化,出版物“走出去”文化就隨之傳播出去,出版翻譯文學(xué)作品是一國(guó)文化輸出的重要途徑。出版社對(duì)所出版的翻譯作品的宣傳運(yùn)作非常重要,出版社是作品譯介成功如否至關(guān)重要的因素之一。從20世紀(jì)80、90年代開始,隨著中國(guó)文學(xué)向海外傳播加強(qiáng),中國(guó)文學(xué)作品逐漸在海外出版,一些商業(yè)出版社如企鵝出版社開始關(guān)注中國(guó)文學(xué)。本土出版社出版作為譯介途徑出版中國(guó)翻譯文學(xué)作品的問(wèn)題主要有:
 (1)本土出版社出版的圖書難以進(jìn)入西方銷售宣傳等商業(yè)體系和傳播系統(tǒng),中國(guó)翻譯文學(xué)很難得到海外相關(guān)機(jī)構(gòu)的大力推介,海外讀者就根本無(wú)法接觸到進(jìn)而了解中國(guó)作品,也就談不上研究和推廣了。
 (2)中西方長(zhǎng)期以來(lái)形成的文化隔閡和障礙使得沒(méi)有西方出版社參與的中國(guó)出版的圖書難以在西方讀者中產(chǎn)生心理學(xué)上的“自己人”效應(yīng)、威信效應(yīng)和暈輪效應(yīng),因而更不容易為其認(rèn)同和接受。
  2.報(bào)刊雜志等大眾傳播媒介。大眾傳播媒介主要包括報(bào)紙、雜志、廣播、影視、網(wǎng)絡(luò)等,它們表面上是傳播信息和提供娛樂(lè)的工具,但實(shí)質(zhì)上不發(fā)揮思想引導(dǎo)、政治控制等功能的大眾媒介在現(xiàn)代社會(huì)是不存在的,(郭慶光,1999:226)大眾傳播媒介通過(guò)對(duì)內(nèi)容、語(yǔ)言和過(guò)程操縱,影響人的思想,改變?nèi)说乃季S方式和價(jià)值觀念,是主流意識(shí)對(duì)群眾意識(shí)進(jìn)行灌輸和操縱的過(guò)程�;艨撕D桶⒍嘀Z在《意識(shí)形態(tài)》一文中寫道:意識(shí)形態(tài)首要功能就在于對(duì)群眾進(jìn)行思想灌輸與意識(shí)操縱,而這一直是由文化工業(yè) ——電影院、劇場(chǎng)、畫刊、無(wú)線電、電視、各種文學(xué)形式、暢銷書和暢銷唱片加以實(shí)現(xiàn)的”。(霍克海默、阿多諾,1993:150)通過(guò)大眾傳播媒介宣傳譯介作品,使其為大眾認(rèn)識(shí)、了解、接受甚至喜愛(ài)是譯介文學(xué)作品的有效途徑之一。
中國(guó)文學(xué)譯介過(guò)程中,大眾媒介的作用也得到了重視。學(xué)術(shù)雜志作為大眾傳播媒介一種形式是譯介中國(guó)文學(xué)傳播中國(guó)文化的重要途徑。中國(guó)文學(xué)譯介利用大眾傳播媒介途徑存在的問(wèn)題有:
 (1)《中國(guó)文學(xué)》、《路燈》、《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)》以及《譯叢》對(duì)中國(guó)文學(xué)向西方譯介起到了重要作用,然而作為學(xué)術(shù)雜志,讀者群多為專業(yè)讀者,普通讀者群很小,發(fā)行量非常有限,影響力也相對(duì)較小,例如,《中國(guó)文學(xué)》作為較早譯介中國(guó)文學(xué)的雜志于2001年�?懂�(dāng)代中國(guó)文學(xué)》作為中國(guó)文學(xué)借用國(guó)外雜志的最新渠道,該雜志副主編Jonathan Stalling透露,其訂閱量?jī)H僅200多份。
 (2)介紹傳播中國(guó)翻譯文學(xué)的報(bào)刊基本為國(guó)內(nèi)本土報(bào)刊,而不是國(guó)外主流報(bào)紙,在國(guó)外普通受眾中沒(méi)有影響力。
 (3)影視,作為大眾傳播媒體之一,是認(rèn)識(shí)一個(gè)國(guó)家的重要標(biāo)識(shí),傳播國(guó)家文化的重要渠道,其作為譯介途徑的作用還沒(méi)有得到足夠的重視。
3.書展。世界上目前大約有四五十個(gè)國(guó)家每年舉辦國(guó)際書展,各類書展共有近百個(gè),比如倫敦書展以版權(quán)貿(mào)易為特色,設(shè)有全世界最大的版權(quán)貿(mào)易中心;博洛尼亞書展是全球最大兒童圖書博覽會(huì);萊比錫書展側(cè)重文學(xué)類圖書;法蘭克福書展是全世界最大的綜合性書展。書展集展示、宣傳、銷售與貿(mào)易、交流、合作于一體。書展可以在出版商、圖書經(jīng)理人之間搭建溝通平臺(tái),為圖書經(jīng)銷商開辟渠道,是各國(guó)圖書走向世界的一個(gè)重要渠道,是作家作品走出國(guó)門參與交流并獲得關(guān)注的重要途徑。
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),中國(guó)文學(xué)界意識(shí)到文學(xué)交流在中國(guó)文化“走出去”中的重要性,中國(guó)作家開始把目光投向他域,拓展自己的視野。書展上的主賓國(guó)活動(dòng)是以快捷、集中的方式介紹國(guó)家文化狀況的有效形式,是集中展示國(guó)家文化的良好契機(jī)。目前,中國(guó)已經(jīng)在巴黎圖書沙龍、莫斯科國(guó)際書展、首爾國(guó)際書展、法蘭克福書展、希臘薩洛尼卡書展、埃及開羅書展、土耳其書展、倫敦書展等擔(dān)任主賓國(guó)。
   國(guó)外書展成為中國(guó)作家作品“走出去”重要平臺(tái),然而問(wèn)題在于,中國(guó)出版界往往過(guò)于依賴書展,常常是在書展上將圖書海外版權(quán)賣給國(guó)外出版商,一紙協(xié)議簽過(guò)之后就什么都不管了,對(duì)海外讀者的需求接受情況等關(guān)注度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。(趙芃,2012:108)
  總體看來(lái),中國(guó)文學(xué)譯介途徑不多,現(xiàn)有的譯介途徑也不同程度存在著諸多問(wèn)題,要將翻譯文學(xué)作品變成商品,走向國(guó)際市場(chǎng),必須對(duì)其進(jìn)行拓展完善。
(二)中國(guó)文學(xué)譯介途徑的拓展和完善
  中國(guó)文學(xué)譯介要想走出困境,取得好的譯介效果,就要發(fā)揚(yáng)現(xiàn)有譯介途徑優(yōu)勢(shì)的同時(shí),對(duì)其進(jìn)行完善,還要拓展新的譯介途徑�?梢圆扇〉拇胧┛梢园ǎ�
  1.進(jìn)一步與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)合作
  中國(guó)文學(xué)譯介要改變本土出版社為主的譯介途徑,加強(qiáng)本土出版社與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)合作,把圖書商品或版權(quán)通過(guò)不同途徑直接或間接推向國(guó)際圖書市場(chǎng)�?梢酝ㄟ^(guò)以下方式進(jìn)行努力:1、版權(quán)貿(mào)易。與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)簽訂版權(quán)輸出協(xié)議,由國(guó)外機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)組織翻譯出版營(yíng)銷,通過(guò)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)的市場(chǎng)化、專業(yè)化運(yùn)作輸出版權(quán),是中國(guó)文學(xué)譯介的趨勢(shì)。2、圖書貿(mào)易。國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)可與國(guó)外發(fā)行商、批發(fā)商和零售商建立業(yè)務(wù)往來(lái),努力使國(guó)內(nèi)出版的圖書進(jìn)入海外主流營(yíng)銷渠道,借助國(guó)外主流營(yíng)銷渠道擴(kuò)大圖書傳播范圍,最終進(jìn)入國(guó)外主流讀者視野。除此之外,出版機(jī)構(gòu)可以成立海外分支機(jī)構(gòu),通過(guò)海外本土化營(yíng)銷網(wǎng)絡(luò)解決海外營(yíng)銷渠道不暢問(wèn)題。3、合作出版。國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)可以與國(guó)外出版業(yè)進(jìn)行項(xiàng)目合作出版國(guó)內(nèi)優(yōu)秀作品。合作出版涉及文本選擇、譯者選擇、選題策劃、國(guó)外市場(chǎng)營(yíng)銷等圖書出版重要環(huán)節(jié),能有助于選題適合國(guó)外市場(chǎng)需要,提高翻譯質(zhì)量,從而被國(guó)外讀者接受認(rèn)可。
   2.拓展影視媒介譯介途徑
   影視是大眾傳播途徑之一,影視作品可以使人們聽視功能得到最大限度的延伸,極大滿足人們娛樂(lè)心理。影視文化產(chǎn)品在文化產(chǎn)業(yè)中有著核心地位,已成為英、美、法、日、韓等國(guó)家支柱性產(chǎn)業(yè),在提高國(guó)家軟實(shí)力、推動(dòng)文化傳播中起著舉足輕重作用。據(jù)調(diào)查顯示,影響中國(guó)形象的最佳傳播渠道有觀看具有中國(guó)元素的電影、結(jié)交華人朋友、使用中國(guó)制造的商品、閱讀有關(guān)中國(guó)的書籍和逛中國(guó)城市、進(jìn)中國(guó)餐館等,電影作品影響力居于首位。外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)電影中所表達(dá)的中國(guó)文化符號(hào)的反饋可以引發(fā)我們對(duì)中國(guó)影視的國(guó)際傳播能力等方面的思考。(劉湜,2012:143)影視是海外受眾認(rèn)知中國(guó)文化主要依據(jù)。
  就文學(xué)譯介而言,隨著文學(xué)傳播媒介的拓展,電影、電視、網(wǎng)絡(luò)、交互媒體等多種新技術(shù)平臺(tái)都與文學(xué)產(chǎn)生了不可忽視的互動(dòng)作用,有效利用不同的媒介營(yíng)造多樣化的接受環(huán)境,能夠?qū)χ袊?guó)當(dāng)代文學(xué)推廣產(chǎn)生良性效果。
3.借用西方主流報(bào)刊雜志等媒體宣傳
  四大西方主流通訊社——合眾社、美聯(lián)社、路透社和法新社每天所發(fā)出的新聞信息量占據(jù)了整個(gè)世界全部發(fā)稿量的80%,西方50家媒體跨國(guó)公司共占領(lǐng)了世界95%的傳媒市場(chǎng)。要擴(kuò)大中國(guó)文化在西方的傳播范圍提高影響力,僅僅依靠本土報(bào)刊宣傳還不夠,還必須要借助西方媒體,增加中國(guó)文學(xué)的報(bào)道量。
 中國(guó)文學(xué)譯介要提高在西方主流媒體的報(bào)道量,加強(qiáng)包括美國(guó)主要報(bào)刊的聯(lián)系,增加相互的認(rèn)識(shí)和了解,向其介紹最新文學(xué)作品和發(fā)展動(dòng)向,同時(shí)要加強(qiáng)與《書單》、  《圖書館日?qǐng)?bào)》、《出版社周刊》等圖書出版發(fā)行專業(yè)期刊聯(lián)系,及時(shí)報(bào)道中國(guó)文學(xué)作品翻譯出版狀況。
  4.引入文學(xué)代理人制度
  文學(xué)代理人是以傭金為目標(biāo),以代理方式促成出版權(quán)貿(mào)易的個(gè)人,是作者和出版社之間的中介和紐帶,他們主要任務(wù)是聯(lián)絡(luò)作者、物色書稿作品、推薦書稿作品、為作者與出版社談判等。
  文學(xué)版權(quán)輸出應(yīng)該走專業(yè)的路子,中國(guó)文學(xué)要“走出去”要建立文學(xué)代理人制度,可以通過(guò)專門從事版權(quán)服務(wù)的公司,聘請(qǐng)正懂行的版權(quán)經(jīng)紀(jì)文學(xué)代理人進(jìn)行中國(guó)作品版權(quán)代理。
5.增加政府資助
  政府設(shè)立基金資助文學(xué)作品的翻譯出版也是促進(jìn)一國(guó)文學(xué)翻譯傳播的重要途徑。翻譯文學(xué)出版商常常面臨激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)、銷售利潤(rùn)難以保障等問(wèn)題,如,在美國(guó),翻譯圖書的成本高達(dá)3.5萬(wàn)美元,高出一般圖書的成本1萬(wàn)多美元,(中國(guó)圖書商報(bào)網(wǎng),2007-7-27)出版社為了能順利出版翻譯作品獲得利潤(rùn),需尋求各種翻譯資助基金的幫助,許多國(guó)家因此都建立各類出版基金,提供本國(guó)圖書的翻譯、出版、發(fā)行等方面資助。
為了譯介中國(guó)文學(xué)傳播中國(guó)文化,國(guó)家政府對(duì)圖書的海外傳播提供支持,但是總體來(lái)說(shuō)力度還不夠,而且很多出版基金主要資助圖書的出版與發(fā)行,在圖書翻譯、國(guó)際書展的參與等其他方面的支持力度還有待提高。
6.拓展普通受眾建立譯介受眾反饋
專業(yè)人士有洞察優(yōu)劣的目光和視野,他們對(duì)作者和譯介作品的評(píng)價(jià)、觀點(diǎn)和態(tài)度直接影響普通受眾的態(tài)度和觀點(diǎn);而普通受眾的閱讀和接受是譯本得以真正廣泛傳播的前提,沒(méi)有普通受眾的參與只局限在專業(yè)受眾圈子里,中國(guó)文學(xué)就沒(méi)有真正譯介出去,因此,中國(guó)文學(xué)“走出去”應(yīng)該既要重視專業(yè)人士對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的重要作用,同時(shí)要將主要受眾群體定位為西方普通大眾,可以通過(guò)譯者作者在普通受眾中簽名售書、進(jìn)入社區(qū)圖書館等方法拓展中國(guó)文學(xué)在普通受眾中傳播途徑。
受眾意見(jiàn)是傳播策略調(diào)整的重要依據(jù),是提高文學(xué)傳播效果的主要渠道。要達(dá)到譯介中國(guó)文學(xué)傳播中國(guó)文化的目的不能一紙圖書版權(quán)或貿(mào)易協(xié)議后“什么都不管”了,要對(duì)讀者接受情況進(jìn)行了解,建立反饋機(jī)制,及時(shí)做相應(yīng)調(diào)整,(張春林,2006:44)文學(xué)作品譯介建立反饋機(jī)制就是要建立和拓展譯介受眾反饋機(jī)制,譯介受眾反饋指的是包括普通讀者、專家讀者和翻譯活動(dòng)的委托人、翻譯作品的出版者、翻譯作品的評(píng)論者等對(duì)作品的意見(jiàn)反饋,反饋越好,譯品的‘整合適應(yīng)選擇度’就可能會(huì)越高,(胡庚申,2008:9)作品的譯介效果越好。
 三、結(jié)語(yǔ)
 中國(guó)文化文學(xué)在世界上處于弱勢(shì)的地位,弱勢(shì)文化文學(xué)向占主導(dǎo)地位的強(qiáng)勢(shì)文化文學(xué)傳播需要更多的渠道,才能在譯入語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)文化得到更好地傳播;同時(shí)西方讀者直到近來(lái)才對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)有了些興趣和熱情,而中國(guó)讀者閱讀接受西方文學(xué)已一百多年,(謝天振,2013:47)中國(guó)文學(xué)向西方譯介還處在起始階段,西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解才剛剛開始,這也決定了中國(guó)文學(xué)譯介必須更多地拓展譯介途徑。制約我國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的因素很多,譯介途徑的匱乏和不完善是主要因素之一,在國(guó)家急于傳播中國(guó)文化提高軟實(shí)力的今天,拓展和完善譯介途徑顯得尤為重要。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒�!�

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可�!�

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)�!�

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)�!�

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司