- 行業(yè)新聞
-
關于翻譯實踐與教學的一點思考
發(fā)布時間:2017-06-05 17:04 點擊:
首先要表達自己內(nèi)心深處蘊藏已久的感恩之情,感恩《中國翻譯》編輯部和天華學院給予我向各位專家老師學習求教的機會,其次要感恩“韓賽”,是她培養(yǎng)了我、造就了我;沒有她,就沒有我今天的一切。她首先是個公正的平臺,讓像我這樣的農(nóng)村孩子,也能與來自各地一流院校的學子同臺競技,檢驗磨礪自己的生平所學,甚至取得好成績;其次她是個翻譯大賽的國際頂級平臺,每年都有來自世界各地的莘莘學子踴躍參賽;她還是個激勵的舞臺,對于熱愛翻譯事業(yè)的學子來說,這個平臺是他們心目中的神圣殿堂,激發(fā)他們奮發(fā)學習,成為對外文化交流事業(yè)的優(yōu)秀人才。她使眾多學子找到了努力的方向和坐標,堅定了從事翻譯事業(yè)并為之奮斗終生的決心和信心。多年來,我對翻譯的實踐與教學有一些自己的認知和思考,借此機會,能與大家一同分享我的感悟,也是一件難得的幸事。我總結(jié)出自己的翻譯原則,就是“變”(transfiguration),或者說 “脫胎換骨,留心傳神”。如我在給一幅油畫配詩的時候,原畫意境蒼涼,背景音樂遒勁激越,由于時間緊迫,來不及細細推敲,我作了這樣一首漢語詩:中秋秦月漢風終蒼涼, 鐵馬金錚鬼神傷;曲盡回腸千百轉(zhuǎn), 淚灑幾重回夢鄉(xiāng)?隨后給其配的英語譯文是:The age-old Moon sighs o’er clouds dark an’ desolate,As metallic melody maketh heaven n’ hell disconsolate.The anfractuous aria in ever grieving hearts fulminate,n’ nostalgic tears dreams for the sweet home saturate!讀者可以看到,譯文里將“秦月漢風”分別處理成了the age-old Moon和clouds,既沒有“秦”也沒有“漢”字,因為“秦月漢風”的字面意思雖然有“秦時明月漢時風”的意象,但主要用的是假借的手法,表現(xiàn)的是月和風的古老和蒼涼,因此譯文加了age-old這個詞組來表現(xiàn)其核心含義,而clouds 前面根本沒加修飾語!其他如“鐵馬金錚”干脆用metallic melody 表達;并且metallic melody正好與其后緊跟的maketh構(gòu)成頭韻(alliteration)的修辭手法,用一種音韻美的方式取代原文的意象美。此外,“蒼涼”“鬼神傷”“曲盡回腸”等的處理方式,也是遵循“變”的原則,而竭力再現(xiàn)原文悲愴蒼涼的況味,意圖達到一些原文的審美效果。 這首英文譯文和其原文在審美效果方面,似乎勉強能夠作到“異曲同工”。可見,我所說的“變”的翻譯原則,即在翻譯過程中,必須在充分尊重原文表達形式的前提下,盡可能用地道的目的語的表達形式,真實傳遞和再現(xiàn)原文的信息、思想內(nèi)容和文體風格及文化特色,這樣才能拿出忠實地道流暢的譯文。“脫胎換骨”是手段,其最終目的是再現(xiàn)原文的精神和靈魂,即“心”和 “神”。因為語言是思想交流的媒介和工具;雖然人類的思維有其共性,但世界上的各種語言之間,在表現(xiàn)思想內(nèi)容和文化特色方面所用語言的形式之間卻存在著普遍的差異;可以說,差異是普遍現(xiàn)象,而共性卻占很小的比例和次要的地位。以上便是我對翻譯實踐的一點體會,希望得到專家的批評指正。而關于開拓英語教學領域、發(fā)展翻譯教學,我也有自己的一點設想。就我的翻譯實踐來看,社會上需要的多是科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、工程翻譯、IT翻譯……。為此,我主張在各高校,首先教授學生文學翻譯、打好翻譯理論水平和實踐能力。在此基礎上,從培養(yǎng)學生綜合素質(zhì)和適應市場需求的目的出發(fā),大力進行主要翻譯方向的教育訓練工作,從而使學生不僅懂外語,而且掌握若干領域的基本知識及其翻譯的規(guī)律和技巧,從而在面臨市場挑選的時候,能夠做到從容不迫,游刃有余,表現(xiàn)突出,決勝職場。世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。