国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

翻譯中譯者的開放及細(xì)節(jié)處理

發(fā)布時間:2017-05-22 17:36  點(diǎn)擊:

一、引言
 
2013年7月,筆者有幸參加了“2013年暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)”中的“高級筆譯技能培訓(xùn)”。主辦方精心科學(xué)的課程設(shè)置、授課老師的精彩講解和積極靈活的課堂互動討論,讓筆者頗受啟發(fā),受益匪淺,尤其是有關(guān)筆譯技巧的闡述,令筆者受益良多。來自國內(nèi)外知名高校和翻譯研究機(jī)構(gòu)的多位老師,著重就翻譯中的用詞與節(jié)奏、語篇翻譯的模式、專業(yè)翻譯的技巧以及翻譯中的細(xì)節(jié)處理等問題進(jìn)行了講解。本文嘗試從意義的完美原則角度,通過譯例分析來探討譯者開放的態(tài)度以及如何避免各種不同類型的細(xì)節(jié)處理失誤,從而使意義整體趨近最佳狀態(tài)。
 
二、譯者的開放翻譯就是闡釋。和闡釋一樣,翻譯之所以成為翻譯就是因?yàn)樗哪康脑谟诒M量再現(xiàn)原文的意義。這種意義人們一般將之區(qū)分為兩個部分,即信息意義與風(fēng)格意義,然而嚴(yán)格說來實(shí)際上只存在一種意義,而所謂風(fēng)格不過是指意義的存在方式。當(dāng)然,意義究竟是什么,往往與其存在方式有著密不可分的關(guān)系。翻譯又是一種特殊的闡釋。其特殊性,當(dāng)然首先在于它總是以意義在不同語言中的再現(xiàn)為目的,而一般性的闡釋則并非如此,其理論也不關(guān)注這種形式的意義再現(xiàn)所帶來的特殊問題。然而翻譯特殊性的主要體現(xiàn),卻在于它對闡釋方式的特殊要求:一般性的闡釋訴諸讀者的理性,使用的主要手段是正面表達(dá),其目的是讓所有意義畢現(xiàn)于言表,因而意義的存在方式問題在這種闡釋中就變成了不過是使用語言進(jìn)行解釋的對象;而翻譯則要求將闡釋化為對意義存在方式的移植,需要將意義灌注于語言本身,使其與語言的各個方面融為一體。一句話,如果說一般性的闡釋注重科學(xué)手段的運(yùn)用,那么翻譯除此之外還更為注重藝術(shù)品格的再現(xiàn)。因此我們還可以說翻譯是一種要求最為嚴(yán)苛的闡釋。相比于一般性的闡釋,它沒有留下多少避免正面障礙、迂回通往目的地的可能性;它不給譯者太多選擇闡釋角度的自由;它也不允許對細(xì)節(jié)的輕忽,因?yàn)槿魏渭?xì)小的失誤都可能成為無法遮掩的瑕疵。既然翻譯就是闡釋,它必然面對闡釋所不得不面對的一些根本問題,其中至為關(guān)鍵者,便是意義整體與局部之間的關(guān)系,即意義的整體表現(xiàn)為各局部意義的總和,而局部意義反過來卻又取決于整體。這種關(guān)系就形成了施萊爾馬赫所謂的闡釋循環(huán):不確立整體意義便無以理解局部,而在沒有理解局部意義之前又無從把握整體。如果將意義孤立起來看,它似乎成了一個無以破解的封閉體。海德格爾的“先結(jié)構(gòu)”(prestructure)打破了這種封閉。根據(jù)海德格爾,讀者并不是一張白紙。在進(jìn)入文本之前,他對意義就已經(jīng)有了自己的“成見”(prejudice),而這種成見便可以視為意義的起點(diǎn)。意義因此不再處于孤立、封閉的狀態(tài)。因?yàn)槿说慕槿�,它敞開了一扇可得而入之的大門。海德格爾的先結(jié)構(gòu)當(dāng)然有其積極意義,但與此同時這個概念又帶來了另外一個循環(huán)。海德格爾的人并不是自由的、不受束縛的人,而是受困于他自身的存在,他不可能超越這種存在與客觀世界自由交流。因此,他的先結(jié)構(gòu)既是意義的起點(diǎn),同時卻又是意義的終點(diǎn):“所有意在有助于理解的闡釋都必然在此前已經(jīng)理解了其闡釋對象。”(Heidegger,1996:142)意義因此僅僅成了讀者自身的證明,喪失了它的客觀外在性。要打破海德格爾的這種闡釋循環(huán),讀者就必須具備一種開放的姿態(tài),以進(jìn)入文本以及通過文本與作者交流。在翻譯中,這就體現(xiàn)為譯者的開放。
 
三、意義的完美原則與細(xì)節(jié)處理譯者的開放意味著他必須盡量擺脫自己的成見以達(dá)到對意義的準(zhǔn)確把握,而首先需要完成的任務(wù),就是正確處理意義的整體與細(xì)節(jié)之間的關(guān)系。為此我們需要得到一個切實(shí)可行的翻譯原則的指導(dǎo),該原則—我們稱之為意義的完美原則—簡單地說,就是力求意義的整體與局部之間的和諧統(tǒng)一,因而使其在總體上臻于完美。意義的完美原則并不意味著脫離原文的實(shí)際去追求譯文意義的完美:這種完美實(shí)際上只是譯者成見的反映,適足成為陋譯的標(biāo)志。相反,它只是通過幫助我們測試并獲取原文意義來指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。譯者未能自覺運(yùn)用意義的完美原則所導(dǎo)致的后果不外兩種情況。其一,意義的整體仍然得以成立,但因細(xì)節(jié)的處理不當(dāng)而受到程度不等的損害;其二,因諸多細(xì)節(jié)或關(guān)鍵細(xì)節(jié)的處理不當(dāng)而使意義的整體受到嚴(yán)重?fù)p害或者扭曲。在翻譯過程中,更為通俗常見的意義選擇就可能成為譯者的“成見”,誘其輕率下筆,而不去探索更加合理譯文的可能性。文學(xué)是語言的藝術(shù),內(nèi)容和形式是無法分離的。內(nèi)容決定形式,而形式又往往在表現(xiàn)內(nèi)容方面起著決定性的作用。因此,一個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者不僅會移植原作的內(nèi)容,還要善于保存其原有的形式,力求內(nèi)容和形式渾為一體。所謂的“形式”,一般包括作品的體裁、結(jié)構(gòu)、形象描寫、修辭手段等,翻譯中應(yīng)盡可能將這些形式體現(xiàn)出來,借助“形似”更加充分地傳達(dá)出原文的“精神”,取得“形神皆似”的效果。孫致禮在《中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》一文中指出,文學(xué)翻譯要“盡量傳譯原文的異質(zhì)因素”,包括原作的異域文化特色、原作的異語語言形式和作者的異常寫作手法(孫致禮,2002:43-44)。無獨(dú)有偶,王東風(fēng)在談到文學(xué)翻譯時,認(rèn)為應(yīng)該“以常規(guī)對常規(guī),以變異對變異”。在《譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象》一文中,他提出了譯者應(yīng)該如何對待原文中的“變異”現(xiàn)象問題。他認(rèn)為譯者應(yīng)該具有“敏感的文體或風(fēng)格意識”,應(yīng)該能敏銳地識別原文的“變異或陌生現(xiàn)象”,洞悉蘊(yùn)含其中的美學(xué)價值,并盡量用相應(yīng)的目的語語言形式傳譯出來。下面是摘自當(dāng)代科幻小說大師Ray Bradbury的經(jīng)典作品Fahrenheit 451一書中的一個句子,葉子南在本次培訓(xùn)班上曾就翻譯中如何擺脫原文的細(xì)節(jié)時講解過該例句,其中的第一個譯文為其學(xué)生譯出:原文:The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward. Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. (R. Bradbury, 1953: 105) 譯文1:秋葉卷過灑滿月光的小徑,走在上面的女孩看起來就像是站在自動人行道上,由風(fēng)和葉推動著前行。她稍稍低著頭,看自己的鞋尖撥動打旋的落葉。譯文2:秋風(fēng)吹落葉,卷過月光流照的人行道,裊裊婷婷的一位姑娘仿佛并未移步,而是乘風(fēng)履葉,若飛若揚(yáng)。她低著頭,望著腳下隨風(fēng)轉(zhuǎn)的亂葉。(于而彥譯,2012:122)比較上面兩個譯文,不難看出譯文1被細(xì)節(jié)所牽絆,而譯文2徹底擺脫了原文細(xì)節(jié)的束縛,對整體的意義的把握堪稱完美。譯者把moonlit譯成“月光流照”,可謂神來之筆;把下一句letting the motion of the wind and the leaves carry her forward譯成“乘風(fēng)履葉,若飛若揚(yáng)”,真令人擊節(jié)三嘆。這該是錢鐘書所謂的“化境”。
 
四、結(jié)語我們強(qiáng)調(diào)自覺運(yùn)用意義完美原則的重要性。人們往往單純強(qiáng)調(diào)譯者的素質(zhì)而忽視理論的重要性,甚至將理論與實(shí)踐完全割裂,以為理論只具有認(rèn)識論方面的價值,對于翻譯實(shí)踐沒有指導(dǎo)意義,以為在實(shí)踐中起作用的只是技巧,這是片面的。如果對實(shí)踐仔細(xì)觀察,就能發(fā)現(xiàn)它或隱或顯總是以某種理論為依據(jù)的。而如果對理論的認(rèn)識不明確,我們就更容易被我們自身的先結(jié)構(gòu)或者成見所綁架。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯�!�

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司