- 行業(yè)新聞
-
可敬的中外文化架橋人
發(fā)布時間:2017-01-19 17:38 點擊:
《光明日報》近日長篇報道,中國外文局對外講述“中國故事”諸多講述者本身的故事,想到那許多為溝通中外文化而辛勤架橋的人所作的貢獻,心中久久難以平靜。雖然他們是搞“走出去”,而我主要從事“引進來”,但都與中外文化交流有關,有不少相似的感受。對外開放以前,我國對外面臨的輿論環(huán)境相當艱難。西方大國多方壓制我們,我國的硬軟實力比較薄弱,再加上極左思潮封閉的影響,以致國外很多人對新中國長期缺乏正確了解。怎樣更好樹立中國在世界的形象,如何使中國在國際上爭得更多的話語權,這就是外文局幾代人共同追求的目標,并為此付出了不懈的努力。從老局長羅俊、段連城,翻譯家蕭乾、楊憲益、葉君健、沈蘇儒,到現(xiàn)任副局長、總編輯黃友義等,我前后與外文局好幾十位朋友有過交往。從他們身上,我不僅學到了許多外事知識,更深深感受到了他們對傳播“中國故事”那種強烈的敬業(yè)精神。老局長羅俊,1957年他與我都在全國供銷合作總社工作,那時他任財務司司長。“文革”復出后有一次我去看他,問他從經(jīng)濟崗位一下子轉到外宣部門能適應嗎,他說壓力當然很大,但現(xiàn)在國外困難再大也要想法干好。我見他桌上擺了好多本外文詞典,又好奇問道,您外文底子那么好還需要用這些,他笑答,現(xiàn)在國外有很多新詞,要學會用人家的話說,人家才愿意聽。當時對他這樣說,我并沒有聽懂。直到1987年我同另一位老局長段連城同去香港參加會議,晚上他不是忙著去買當時流行的小電器,而是去書店選購國外批評我們的書,見我疑惑,他解釋說,了解人家怎么罵你,才知道怎么向人家證明你自己,搞外宣也要知己知彼嘛。聯(lián)想到當年羅俊說的話,我才領悟到,原來外文局的人,為了架好中外文化交流這座橋,既要想到中國有什么“故事”值得講,還要想到如何使別人愛聽中國的“故事”。這種重視宣傳受眾的心理需求,可以說它是種工作方法的細節(jié),更可以視為敬業(yè)精神的一種境界。外文局有這種境界的人與事,還有很多。僅我所知,如殷書訓編的內(nèi)刊《編譯參考》,曾經(jīng)幫助許多人拓寬了認識西方當代文化的視野:楊憲益主編的外文本“熊貓叢書”,開啟了讓“中國故事”多方位“走出去”的步伐:胡志揮編輯出版的《中國文學作品英譯目錄》,首次較完整地展現(xiàn)了世界出版中國古今文學作品英文本的面貌:林煌天主編出版的《中國翻譯詞典》,填補了我國詞書領域中獨缺帶有全書性質翻譯大詞典的空白:由國家人力資源和社會保障部委托外文局組織實施的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試為國家發(fā)現(xiàn)選拔了眾多翻譯人才;由外文局主管的中國翻譯協(xié)會,不僅在開展翻譯學術交流、組織翻譯評獎、規(guī)范翻譯產(chǎn)業(yè)、表彰資深翻譯家等多方面,取得顯著成果,還積極參與國際翻譯活動,大大擴大了中國翻譯界的對外影響,如此等等。這些還只是提到外文局內(nèi)中國工作人員的一些成就,還要看到有一批新老外國專家,也為協(xié)助外文局講好“中國故事”而默默地在做貢獻,其中如著名的愛潑斯坦、沙博理、戴乃迭等人的事跡,都是人們所熟知的。“中國故事”無疑是精彩的,而向世界講述和傳播“中國故事”的人們,顯然也是值得稱贊和尊敬的。隨著中國“走出去”步伐的加快,希望有更多精通外文、熱愛文化交流的有志之士,積極獻身外宣事業(yè),傳承前輩崇尚的敬業(yè)精神,團結中外友人,共同為增強我國文化軟實力,繼續(xù)做出更大貢獻。世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。