国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

翻譯的“時尚”與堅守

發(fā)布時間:2016-12-28 17:32  點擊:

如今什么事都追逐時尚,就連向來講究嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,近些年也出現(xiàn)了不少新奇觀點和異常做法。我姑且把這些,也稱之為翻譯的“時尚”。
    先說新奇觀點。在翻譯功能的認(rèn)識上,傳統(tǒng)做法重在文字轉(zhuǎn)換,現(xiàn)在有人主張,應(yīng)重在傳達(dá)信息。后者認(rèn)為,面對翻譯,應(yīng)著重實現(xiàn)文字中所包含信息的快捷傳達(dá),而不必拘泥文字轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確到位。通俗的說,就是翻譯不必忠實原著,譯者可以“連譯帶改”。
    媒體上見過這種觀點,例如,此前對魯迅文學(xué)獎評獎中翻譯獎的空缺,有人撰文抱怨評委,計較文字錯譯多了,忽視傳播外國作品信息,質(zhì)疑以前者作為評判譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。有的文章更以《文學(xué)翻譯“忠于原著”成為“走出去”絆腳石》為標(biāo)題,認(rèn)為翻譯中國作品不能太忠實原著,必須按照西方讀者的閱讀趣味,連譯帶改。還舉出莫言作品外文本為例,說“葛浩文不僅沒有逐字逐句翻譯,離‘忠實原文’的準(zhǔn)則也相去甚遠(yuǎn)。他的翻譯‘連譯帶改’,在翻譯《天堂蒜薹之歌》時,甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。”(引自中國翻譯網(wǎng))還有人把上述現(xiàn)象,稱之為翻譯的“后巴別塔時代”(意指后忠實翻譯時代)。
    再說異常做法。觀察當(dāng)今我國翻譯市場,有些翻譯行為呈現(xiàn)出異常的變化。
    翻譯模式變了。從譯者獨立、系統(tǒng)的思維創(chuàng)作,變?yōu)楸娙怂槠降牧魉鳂I(yè)。如有人推崇“互聯(lián)網(wǎng)眾包法”,就是先在網(wǎng)上招募,篩選譯者,組織團隊,分工翻譯,匯合成書,其翻譯速度,快到離奇。幾十萬字的小布什自傳《決擇時刻》,從開譯到出書只用1個月,《喬布斯傳》也只用35天。網(wǎng)上還出現(xiàn)所謂“私譯”、“譯制工房”。即不是由出版社定好選題后向譯者約譯,而是通過網(wǎng)上聯(lián)絡(luò),先把國外看好的書下載,各人分頭翻譯。有的甚至經(jīng)過編輯加工,一條龍制作好中譯本軟片,然后再賣給想出版的出版社。
    翻譯服務(wù)對象變了。從譯者主要為原作者服務(wù),強調(diào)對原著負(fù)責(zé),變?yōu)樽g者主要為讀者服務(wù),強調(diào)滿足客戶和市場的需要。認(rèn)為時代不同了,為適應(yīng)“接受美學(xué)”的要求,要把受眾對產(chǎn)品的接受程度,當(dāng)作打造產(chǎn)品的第一要素。所以譯作,也要按照買方的審美口味進行譯改。
    翻譯規(guī)則變了。翻譯作為一門獨立學(xué)科,在文字轉(zhuǎn)換中,對遣詞、語法、修辭及翻譯美學(xué)等,都有學(xué)術(shù)及應(yīng)用方面的規(guī)則�?墒�“時尚”的翻譯,卻往往顛覆了這些規(guī)則的元素,使規(guī)則扭曲異化,其隨意性的后果,在市場上不時可見。例如,對于人名、地名、歷史事件等專有詞匯,譯界通常遵循約定俗成原則,大家均以公認(rèn)用慣的譯法為準(zhǔn)�,F(xiàn)在有人或無知,或惡搞,偏要無視規(guī)則,以至鬧出把蔣介石譯成“常凱申”這種笑話。不少書名的翻譯,更目無規(guī)則,只求吸引眼球,自以為越另類越“出彩”。至于外來縮略語和字母詞的引進,在現(xiàn)實中,常見有音譯、意譯、全字母、中英文混譯等等不同用法,無規(guī)則的隨意性就更明顯了。不僅外譯中如此,不少中譯外也不講規(guī)則了。越來越多不符語法的中式英語,如long time no see等,如今不僅被老外接受,有些還被正式收入了英語詞典。
    翻譯手段也在變。隨著數(shù)字化進程的加快,翻譯手段也在不斷變化發(fā)展。機器翻譯、電腦翻譯、辨音翻譯、識圖翻譯,以及新發(fā)展的云翻譯,等等,其使用領(lǐng)域和有效程度,都大大擴大和提高。以往翻譯犯難,只有查詞典,找資料,如今又多了向網(wǎng)絡(luò)和軟件求助的渠道。隨著科技的進步,翻譯手段還在變化出新。
    綜上所述,翻譯界的“時尚”還真不少。又見近日譯者馬愛農(nóng),被人明目張膽抄襲剽竊,只獲得區(qū)區(qū)賠償。一邊是“時尚”的興起,一邊又面臨被抄襲侵權(quán)的無奈。對眾多長年在譯壇默默耕耘的傳統(tǒng)譯者而言,這些無疑都形成一種沖擊。
    那么,如何面對翻譯“時尚”的挑戰(zhàn)呢?依筆者愚見,一要區(qū)別對待,二是貴在堅守。
    首先,針對翻譯“時尚”,要一分為二。對于那些借時尚之風(fēng),實際上是變化抄襲手法,剽竊他人創(chuàng)意,吸引眼球刻意惡搞,以及為搶占商機、濫芋充數(shù)的所謂“翻譯”,應(yīng)視為糟粕,堅決抵制。
    在市場經(jīng)濟條件下,不同客戶,對翻譯尺度的要求也有差別。現(xiàn)在社會節(jié)奏很快,確實有些事情,只求獲知信息速度,不介意其是否完整,以至快餐式的翻譯,也有其市場。對于那些主要為了解信息的翻譯,例如,報道突發(fā)性新聞,傳述當(dāng)機立斷、不及推敲的事件,商業(yè)一次性交流,介紹某些專業(yè)技術(shù)資料等,可以允許使用某些超常的翻譯方式。因為適應(yīng)某些客戶個性需求的翻譯服務(wù),也是市場正當(dāng)?shù)男枰�。市場有需要,就有它生存的土壤,�?yīng)該承認(rèn)存在,因勢利導(dǎo),規(guī)范管理。
    其次,堅守住道德與文化的邊界。翻譯是一門文化科學(xué),承擔(dān)著傳承人類文明和國際交流的重大職責(zé),它的學(xué)術(shù)本性不容顛覆。尤其在法律、外交、安全、醫(yī)藥、文學(xué)等領(lǐng)域,更不能盲隨“時尚”,放棄應(yīng)有堅守。針對無視翻譯的基本準(zhǔn)則者,第一要堅守道德底線。翻譯具有中介性質(zhì),要為供需雙方服務(wù)。因此,對原作者與讀者負(fù)責(zé),就成為譯者必須恪守的職業(yè)道德。楊絳曾把文學(xué)翻譯形象定位為“一仆二主”。形容譯者是“仆人”,必須“伺候”原作者及讀者兩位主人。這個比喻,也就是強調(diào)堅守道德的重要性。
    第二要堅守文化擔(dān)當(dāng)。搞翻譯,是弘揚傳播文化,不是做生意。這就要遵循文化的“游戲規(guī)則”,而不能照搬“生意經(jīng)”來辦事。為此,必須尊重文字語言科學(xué),踐行翻譯傳播規(guī)則。不能滿腦子記掛著印數(shù)、碼洋、折扣、版稅和排行榜,而是要多思考實現(xiàn)文字的最貼切轉(zhuǎn)換,以及努力增添最佳審美表現(xiàn)等文化產(chǎn)品的要素。
    第三要堅守版權(quán)陣地。不少翻譯原作,還處在版權(quán)保護期。接受或者處理這類翻譯,就必須堅守版權(quán)觀念,清楚授權(quán)和轉(zhuǎn)授權(quán)的法律規(guī)定,明確合理使用、正當(dāng)模仿,與抄襲剽竊、歪曲原作等的界限。特別需要指出,那種主張不必忠實原著、可以“連譯帶改”的觀點,如果未經(jīng)原作者授權(quán),不僅是違反譯德,而且還要承擔(dān)“損害原作完整性”的侵權(quán)責(zé)任。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可�!�

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(北京)國際進出口有限公司