国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

中國翻譯行業(yè)首部國家標準的制訂

發(fā)布時間:2016-12-19 17:22  點擊:

2003年11月27日,中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布了國家標準《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T19363.1-2003)。這是中國翻譯行業(yè)首部國家標準,具有積極的現(xiàn)實意義和深遠的歷史影響。
制定翻譯國家標準的背景
    制定翻譯服務(wù)國家標準是為了明確翻譯服務(wù)工作的范圍,規(guī)范并統(tǒng)一服務(wù)的標準,優(yōu)化各翻譯服務(wù)單位的內(nèi)部流程管理,確定職責劃分,強調(diào)以顧客為中心的經(jīng)營和服務(wù)理念。
    標準是對重復(fù)性事物和概念所作的統(tǒng)一規(guī)定,它以科學(xué)技術(shù)實踐經(jīng)驗的綜合成果為基礎(chǔ),經(jīng)過有關(guān)方面協(xié)商一致,由主管部門批準,以特定的形式發(fā)布,作為共同遵守的準則和依據(jù)。標準化的實質(zhì)是 “通過制定、發(fā)布和實施標準,達到統(tǒng)一”,標準化的目的是“獲得最佳秩序和社會效益”。翻譯服務(wù)行業(yè)制定標準既為了規(guī)范企業(yè)行為,又可以方便社會公眾對業(yè)內(nèi)行為規(guī)范的識別和監(jiān)督。翻譯服務(wù)的標準化,則旨在標準意識的指導(dǎo)下,管理者規(guī)范管理制度、統(tǒng)一技術(shù)標準和服務(wù)項目、程序與預(yù)定目標的設(shè)計及培訓(xùn),向翻譯產(chǎn)品的顧客提供統(tǒng)一的、可追溯和可檢驗的重復(fù)服務(wù)。
    翻譯標準的產(chǎn)生有其社會基礎(chǔ)和行業(yè)規(guī)范需求:
    伴隨著全球化的腳步,翻譯已經(jīng)成為全世界最熱門的產(chǎn)業(yè)之一。2002年,全球年翻譯產(chǎn)值已經(jīng)達到約227億美元。中國自改革開放以來翻譯產(chǎn)業(yè)以前所未有的速度發(fā)展,目前的翻譯市場規(guī)模已超過百億元人民幣。小到駕駛執(zhí)照、公證文件、成績單的翻譯,大到籌備國際會議、籌備各類談判、成套引進設(shè)備和技術(shù)資料的消化吸收,翻譯活動已經(jīng)滲透到社會經(jīng)濟生活的方方面面。由于翻譯行業(yè)是一個新興產(chǎn)業(yè),很多顧客在尋求翻譯幫助的時候,并不了解自己將接觸的是一個怎樣的行業(yè),也不知道能從翻譯公司那里得到什么樣的服務(wù)。國內(nèi)缺乏統(tǒng)一的服務(wù)標準,服務(wù)優(yōu)劣無法衡量,優(yōu)勝劣汰更是無從談起�?陀^上亟待一個權(quán)威的技術(shù)法規(guī)來規(guī)范翻譯服務(wù)行業(yè)。
    2001年8月23日,中央編譯局、江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會、天津市和平科技咨詢翻譯服務(wù)公司、江蘇鐘山翻譯有限公司共同發(fā)起,在南京召開了“全國首屆翻譯經(jīng)營管理工作研討會”。在這次會議上,與會代表談及翻譯市場的混亂和同業(yè)競爭的無序,深感問題的嚴重性,究其原因,缺乏統(tǒng)一的標準是其中之一。隨后成立的全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)(中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會的前身)將制定全國性的翻譯服務(wù)標準作為工作重點,要求協(xié)作網(wǎng)成員單位先統(tǒng)一服務(wù)的標準,便于開展成員單位之間的協(xié)作和自律。
首部國家標準制定的過程
    2001年11月開始,全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)組織制定了11個協(xié)作網(wǎng)內(nèi)部使用的標準:江蘇鐘山翻譯有限公司編寫的《翻譯服務(wù)標準》、《翻譯稿件的計字標準》、《工程技術(shù)類譯文質(zhì)量標準》、《編輯質(zhì)量標準》、《電子文本規(guī)格》、《紙質(zhì)文本規(guī)格》、《印制件質(zhì)量標準》,中央編譯局編寫的《政治類譯文質(zhì)量標準》,中國對外翻譯出版公司編寫的《經(jīng)濟、貿(mào)易和法律類譯文質(zhì)量標準》,上海金譯翻譯有限公司編寫的《現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量標準》,中國船舶重工集團714所編寫的《軍工科技類譯文質(zhì)量標準》。這些標準的制定涵蓋了翻譯服務(wù)行業(yè)亟需統(tǒng)一的基本原則和要素。2002年11月28日,在�?谡匍_的全國第二屆翻譯經(jīng)營管理工作研討會上討論并通過了這些標準,得到了與會單位的擁護和支持。
    2002年6月江蘇鐘山翻譯有限公司副總經(jīng)理張南軍與中國標準化協(xié)會技術(shù)部主任王恒義取得聯(lián)系,獲悉可以通過中國標準化協(xié)會向國家標準化管理委員會申報立項計劃。在與全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導(dǎo)小組協(xié)商后,2002年9月12日,張南軍和中國對外翻譯出版公司副總經(jīng)理賈硯麗拜會了中國標準化協(xié)會秘書長馬林聰,雙方就國家標準的申報、立項、經(jīng)費、編制程序等事項達成共識。2002年9月13日,中央編譯局副局長尹承東、中央編譯局翻譯服務(wù)部經(jīng)理王鵬、中國對外翻譯出版公司總經(jīng)理許季鴻、副總經(jīng)理賈硯麗和江蘇鐘山翻譯有限公司副總經(jīng)理張南軍在中國對外翻譯出版公司就國家標準《翻譯服務(wù)規(guī)范》的立項事宜進行討論,決定成立以尹承東任組長,組員由王鵬、尹汾海、許季鴻、賈硯麗、孫如飚、胡毅、張南軍和中國標準化協(xié)會王恒義、楊子強組成的《翻譯服務(wù)規(guī)范》起草工作小組(籌)。由張南軍將《國家標準項目任務(wù)書》帶回南京起草初稿,起草工作小組(籌)審定后正式填寫《任務(wù)書》。2002年10月底,《國家標準項目任務(wù)書》正式提交國家標準化管理委員會。《任務(wù)書》中確定起草單位為中央編譯局、中國對外翻譯出版公司和江蘇鐘山翻譯有限公司,技術(shù)歸口單位為中國標準化協(xié)會,起草人為尹承東、許季鴻、楊子強、張南軍。2002年11月19日,國家標準化管理委員會發(fā)出國家標準化管理委員會計劃\[2002\] 87號文件,批準《翻譯服務(wù)規(guī)范》正式立項。2002年12月23日,根據(jù)中國標準化協(xié)會\[2002\] 344號文件的要求,在中央編譯局會議室正式成立由中央編譯局尹承東、王鵬,中國對外翻譯出版公司許季鴻、賈硯麗,江蘇鐘山翻譯有限公司張南軍,中國標準化協(xié)會楊子強,《參考消息》編輯部環(huán)宇翻譯公司孫如飚和天津和平科技咨詢翻譯公司胡毅等人組成起草工作組,尹承東任組長。在工作組第一次會議上,決定以DIN-NORM2345為藍本,結(jié)合全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)已制定的11個《翻譯服務(wù)標準》和中國國情,編制中國歷史上第一部翻譯服務(wù)行業(yè)的國家標準《翻譯服務(wù)規(guī)范》。
    基于《翻譯服務(wù)規(guī)范》屬服務(wù)行業(yè)的推薦性國家標準,涉及范圍廣,專業(yè)特點突出,征求意見應(yīng)當涵蓋各個層面的考慮,中國標準化協(xié)會于2002年12月31日向34個相關(guān)單位發(fā)出中國標準化協(xié)會\[2002\]351號文件“關(guān)于征求對《翻譯服務(wù)規(guī)范》推薦性國家標準(征求意見稿)意見的函”,這些單位包括:新華通訊社,新聞出版總署,中央編譯局,中國外文局,外交部翻譯室,北京奧運會組委會,中國國際廣播電臺,中國翻譯工作者協(xié)會,中國對外翻譯出版公司,上海市政府新聞辦,《參考消息》編輯部環(huán)宇翻譯公司,中國船舶重工集團714所,江蘇鐘山翻譯有限公司等。被征求意見的單位對此反響強烈,截止到2003年3月,共收到意見書21份,意見100條。其中對封面和編制說明的修改意見4條,第2章修改意見1條,第3章修改意見95條,意見主要集中在第3章第3條,不少單位對修辭、內(nèi)容、標點符號等提出很好的修改意見。2003年3月24日,在中央編譯局會議室舉行國家標準起草工作組第二次會議,按照國家標準化管理委員會GB/T1.1-2000和GB/T20000.2-2001的要求,對已征集的意見逐條討論審議,在100條意見中采納78條,部分采納9條,不采納13條,對《翻譯服務(wù)規(guī)范》再次修改。經(jīng)過反復(fù)推敲,九易其稿,終于形成《翻譯服務(wù)規(guī)范》(送審稿)。
 
    2003年7月19日,根據(jù)“國家標準化協(xié)會〔2003〕135號”文件,中國標準化協(xié)會在北京市金臺飯店組織召開了《翻譯服務(wù)規(guī)范》標準審查會。中央編譯局、國家發(fā)展改革委員會、國家標準化管理委員會、中國外文局、中國翻譯工作者協(xié)會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、《參考消息》編輯部、北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、國家標準化管理委員會審查部、中國標準出版社、中國標準化協(xié)會、江蘇鐘山翻譯有限公司等25家單位的33位專家和代表參加了會議。
    原國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局標準化司司長陳渭主持技術(shù)審查會。標準起草工作組代表張南軍首先向大會做了編制說明。隨后,與會代表對該國家標準(送審稿)的名稱、適用范圍、術(shù)語和定義、要求等逐條進行審議。會議對標準草案提出了具體修改意見。會議要求標準起草工作組按會議討論提出的修改意見及GB/T1?1?2000的編寫要求進行認真修改,使標準更加完善合理。會議指出《翻譯服務(wù)規(guī)范》國家標準對規(guī)范我國的翻譯服務(wù)市場,保護顧客與翻譯服務(wù)單位的權(quán)益,明確雙方的需求和責任提供了技術(shù)依據(jù),具有一定的可操作性。同時,會議還認為《翻譯服務(wù)規(guī)范》是我國歷史上首次以國家標準形式明確翻譯服務(wù)工作的范圍,規(guī)定并統(tǒng)一翻譯服務(wù)標準的技術(shù)規(guī)范,其水平已達到國內(nèi)先進水平。國家標準的制定對我國翻譯服務(wù)行業(yè)起到規(guī)范作用,使整個行業(yè)有法可依,有章可循。最后,會議以全票通過該標準草案作為推薦性國家標準進行報批。2003年11月27日,國家標準化管理委員會批準發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T19363.1-2003)國家標準,公告號:中華人民共和國國家標準批準發(fā)布公告2003年第14號(總第62號)。
    《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》國家標準新聞發(fā)布會于2003年12月4日在中國對外翻譯出版公司會議室召開。發(fā)布會由中國標準化協(xié)會、中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會和中國對外翻譯出版公司主辦。新華社、中央電視臺、光明日報、中國日報、中國質(zhì)量報、中國新聞出版報、北京晚報、《中國翻譯》雜志的記者和《翻譯服務(wù)規(guī)范》起草工作組的同志出席了發(fā)布會。會議由中國對外翻譯出版公司總經(jīng)理吳希曾主持,中國標準化協(xié)會秘書長馬林聰代表國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會宣讀發(fā)布公告并講話,中國譯協(xié)會長宋書聲代表中國翻譯工作者協(xié)會祝賀并講話。
    2003年12月3日國家標準化管理委員會委托中國標準化協(xié)會在北京組織召開《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》國家標準(英文版)審查會。中央編譯局、國家標準化管理委員會、中國外文局、中國翻譯工作者協(xié)會、中國標準化協(xié)會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、《參考消息》編輯部、北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、中國標準出版社、江蘇鐘山翻譯有限公司等12家單位的20位專家參加了會議。會議認為標準英文版譯文比較準確,標準英文版的推出有利于加強我國翻譯服務(wù)行業(yè)的對外宣傳和國際交流,對推動中國國家標準走向世界具有重要的意義。會議以20票全票通過標準英文版的審查,并提請報送國家標準化管理委員會國際部批準。
翻譯服務(wù)國家標準的歷史及現(xiàn)實意義
    《翻譯服務(wù)規(guī)范》不僅是中國翻譯史上第一部國家標準,也使我國一躍進入世界翻譯標準化的先進行列。此外,《翻譯服務(wù)規(guī)范》還具備以下幾個特點:中國第一部以中文和英文版形式發(fā)布的推薦性國家標準;在中國國家標準系列中第一次引用“一致性聲明”;以標準的形式向用戶明示規(guī)范的翻譯單位應(yīng)為顧客提供什么樣的服務(wù);明確提出顧客滿意度是衡量翻譯服務(wù)質(zhì)量的標準。
    隨著時間的推移,翻譯服務(wù)國家標準的歷史意義會愈加彰顯。翻譯服務(wù)國家標準的制定,開啟了中國翻譯服務(wù)標準化的進程;用法規(guī)的形式規(guī)范市場行為,體現(xiàn)了行業(yè)組織在現(xiàn)代經(jīng)濟形式下的作用。翻譯服務(wù)標準化是推動翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)和翻譯企業(yè)的制度創(chuàng)新的基本要素,其目的在于:服務(wù)標準化,管理程序化,翻譯規(guī)范化。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可�!�

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯�!�

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司