国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

老翻譯感懷翻譯往事:“最最最強(qiáng)烈抗議”怎么翻?

發(fā)布時(shí)間:2016-12-08 17:44  點(diǎn)擊:

在北京剛召開的中國翻譯協(xié)會(huì)第六次會(huì)員代表大會(huì)上,新老翻譯們歡聚一堂,暢敘昨天、今天和明天。翻譯雖然不是創(chuàng)造性的勞動(dòng),雖然永遠(yuǎn)是一名配角,但它是不可或缺的橋梁和紐帶。在這個(gè)世界日益成為密集交往的“地球村”時(shí),翻譯的作用尤其顯得重要。
在北京剛召開的中國翻譯協(xié)會(huì)第六次會(huì)員代表大會(huì)上,新老翻譯們歡聚一堂,回顧新中國成立60年來中國翻譯事業(yè)的甜酸苦辣,展望未來的光明前景,與會(huì)者時(shí)而暢懷大笑,時(shí)而頜首沉思。窗外,雪花紛飛;室內(nèi),熱氣騰騰。翻譯本是幕后工作者,但一些著名的翻譯工作者曾因見證了國家的重大歷史事件而讓普通人也記住了他們的面孔,如唐聞生、李肇星、吳建民、施燕華等。浙江省的英、法、德語翻譯代表也在本次大會(huì)上獲得了同行的很高認(rèn)同。
感懷于翻譯的往事
在全國翻譯大會(huì)上,第一個(gè)發(fā)言的施燕華是一名資深外交官、翻譯。她曾是外交部翻譯室主任、中國駐盧森堡大使。上世紀(jì)70至80年代,她曾長期為鄧小平等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任英文翻譯。全國翻譯大會(huì)的開幕式是11月11日,這個(gè)日子使她回憶起中國在上世紀(jì)70年代初恢復(fù)聯(lián)合國合法席位的一件趣事。1971年的11月11日,中國代表團(tuán)抵達(dá)美國,所住酒店對面的高樓掛出很大的條幅,寫著Season's Greetings,落款 from the running dogs of U. S. imperialism,即“來自美帝國主義走狗們的問好”,這讓他們領(lǐng)教了美國人的特殊幽默感。因?yàn)樯鲜兰o(jì)六七十年代的中國,正處于紅色浪潮之中。大街小巷都是“打倒美帝國主義及其走狗”的標(biāo)語。這些標(biāo)語和口號的照片也上了美國的報(bào)紙。于是,美國人知道了紅色中國送給他們的稱謂──“美帝國主義及其走狗”,在中國代表團(tuán)到來之際,他們就掛出了這么一個(gè)大條幅,讓大家一見之下笑不可抑。
施大使還回憶了中國翻譯逐步與國際接軌的經(jīng)歷。她說,當(dāng)時(shí)的翻譯完全按照中國的國內(nèi)政治思路來,比如“最最最強(qiáng)烈抗議”,英文中本沒有相應(yīng)的說法,外交部的翻譯室就給創(chuàng)造出了完全中國特色的譯法:“strongest strongest strongest against…”惹得在場的青年翻譯們捧腹大笑。施大使說,后來中國與國際慢慢接軌后,外交部的翻譯開始強(qiáng)調(diào)以別人聽得懂的方式來翻譯,而且翻譯可以根據(jù)語境靈活翻譯。當(dāng)施大使談到的老一輩翻譯家們的工作精神時(shí),感動(dòng)了在場的每一位翻譯。板門店談判時(shí),中方根本沒有速記員,是翻譯兼任速記的。但翻譯們都沒有學(xué)過速記,于是一些老同志去書店買來一本速記的書,邊學(xué)邊干,出色地完成了談判的翻譯任務(wù)。在總結(jié)新中國60年來的科技翻譯時(shí),發(fā)言的代表談到一些默默無聞為科技翻譯奉獻(xiàn)青春的老翻譯工作者,有些人幾十年來翻譯了數(shù)以億計(jì)的科技資料,但他們的名字和面孔永遠(yuǎn)都不為人所知,他們永遠(yuǎn)只是幕后辛勞的工作者,為國家為事業(yè)奉獻(xiàn)了一切,全場翻譯聽了都為之肅然動(dòng)容。
徜徉于德語的小徑
浙江大學(xué)人文學(xué)部主任范捷平教授,雖然擔(dān)負(fù)了浙大人文學(xué)部主任的領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),但他衷心熱愛的是自己的德語專業(yè)和翻譯事業(yè)。他曾是文化部《北京周報(bào)》編輯,1987年赴德國柏林工業(yè)大學(xué)留學(xué),1993年獲德國柏林工業(yè)大學(xué)、柏林自由大學(xué)文學(xué)理論、漢學(xué)碩士學(xué)位。隨后師從柏林工業(yè)大學(xué)文學(xué)研究所 H.D.Zimmermann教授和語言文化研究所U.Steinmueller教授從事文學(xué)和文化學(xué)研究。1996年獲得柏林工大哲學(xué)博士學(xué)位。此后在柏林工大教育系外語教學(xué)研究所任教。2000年12月回浙江大學(xué),任人文學(xué)部主任。他是全國外國文學(xué)學(xué)會(huì)理事、中國德語文學(xué)研究會(huì)理事、浙江省翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長,最近當(dāng)選為中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事。他是瑞士作家羅伯特·瓦爾澤的翻譯者與研究者,在這位富有造詣的學(xué)者眼中,著手翻譯一位作家的作品意味著對作家全面深入的了解與剖析。
1956年的圣誕節(jié),羅伯特·瓦爾澤(Robert Walser)在瑞士赫利薩精神病院用完午餐之后,跟往常一樣獨(dú)自外出散步。外面在下雪,瓦爾澤在雪中經(jīng)過火車站,樹林,他向一片廢墟走去。途中,他突然身子一滑,摔倒在地上,從此之后就再也沒有起來。“若干時(shí)間之后瓦爾澤先被一只獵狗發(fā)覺,接著是附近的農(nóng)民,然后是整個(gè)世界”。范捷平先生在他的譯著《散步》中,最后用這樣的一句話間接地概括了這名作家生前的失意、凄苦,以及死后他對整個(gè)西方現(xiàn)代文學(xué)的影響。
《羅伯特·馮·貢騰》成書于1908年,是瓦爾澤客居柏林期間(1905—1913)的重要作品,也是瓦爾澤生前發(fā)表的最后一部作品。這部小說將敘事性降到了最低點(diǎn),除了稍具故事的輪廓外,毫無情節(jié)可言。瓦爾澤注重的是人物的性情和精神世界。外部世界在他的小說里隱退而去,只留下稍許的暗示,而敘事者雅考伯的聲音清晰地凸現(xiàn)。由此也可看出,作家選擇以日記或者碎片的形式并非是隨意而為的,因?yàn)檫@種形式擺脫線形敘事的羈絆,有利于更自由挖掘、分析人物的心態(tài)。但作為翻譯來說卻難度甚大,范捷平教授曾將譯稿在抽屜里一放數(shù)年,只為了要更深入地研究作者的因生活經(jīng)歷而形成的風(fēng)格、思想。他說,瓦爾澤在表現(xiàn)某種事物時(shí)會(huì)突然提到一個(gè)完全憑空冒出來的人名或者一個(gè)符號,還有日常生活中的奶酪和面包的味道,這就需要譯者把他所有的生活細(xì)節(jié)都盡可能地了解甚至熟悉起來。
凡學(xué)過德語的人都知道,德語中有許多名詞在中文中根本找不到相應(yīng)的詞匯。范捷平教授說,這只有兩種辦法,一種是生造詞匯,許多學(xué)者都這樣做過。比如德語的“討論”,不能照搬中文的“討論”,范教授說那其中有“說出去、拿進(jìn)來,再攪拌一下”的復(fù)雜含意,內(nèi)中如此豐富的含義怎么能夠用一個(gè)簡單的詞匯來取代呢?他為此在語言的詞源和考古上花過許多工夫。無法找到對應(yīng)的中文詞匯時(shí),翻譯采用的另一種方式就是做注釋。他曾翻譯過一本德國談現(xiàn)象學(xué)的哲學(xué)著作,60多萬字的譯者,僅注釋就做了385條。
沉醉于英語的意境
浙江大學(xué)外國文學(xué)研究所副所長、外語學(xué)院英語文學(xué)研究所副所長郭國良教授,同時(shí)也是浙江省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、秘書長。最近也當(dāng)選為中國譯協(xié)理事。他的翻譯經(jīng)歷頗為傳奇,他本是一名海軍,外語學(xué)院畢業(yè)后在軍隊(duì)做偵聽工作。一個(gè)偶然的機(jī)會(huì)讓他與文學(xué)作品的翻譯相遇,從此就愛上了文學(xué)翻譯,后來考上了杭州大學(xué)外語系朱炯強(qiáng)教授的研究生。1991年,在導(dǎo)師的幫助下,他在一部澳大利亞中短篇小說選的翻譯中小試身手,在他看來,文學(xué)翻譯是很神圣的事,翻譯過程中神經(jīng)始終處于興奮狀態(tài),一有問題就拼命查資料問老師,決不肯有一絲馬虎。他曾先后赴香港中文大學(xué)、美國瓦爾帕萊索大學(xué)、印第安那大學(xué)作訪問學(xué)者。主要研究方向?yàn)橛⒚蓝唐≌f理論、當(dāng)代英國小說及翻譯和西方文論。
使他在翻譯界名聲大噪的是英國作家伊恩·麥克尤恩的作品《贖罪》。郭國良教授說,《贖罪》一書約23萬字,他全身心投入其中,翻譯了一年才完工,上海譯文出版社始終沒有催他。有些出版公司就沒有這樣好的“耐心”,買到國外圖書版權(quán)后,給譯者的時(shí)間最多只有半年,甚至才幾個(gè)月。翻譯時(shí)間沒有保證,翻譯出來的東西肯定存在各種遺憾。
當(dāng)今英國文壇,寫嚴(yán)肅小說又好又叫座的,當(dāng)數(shù)伊恩·麥克尤恩,他也被認(rèn)為是英國文壇當(dāng)前最具影響力的作家之一。麥克尤恩的作品多為短篇小說,內(nèi)容大都離奇古怪、荒誕不經(jīng),有“黑色喜劇”之稱。他的文字簡潔而且優(yōu)雅,他對人的生存狀態(tài)的洞察和深挖,使他筆下經(jīng)常是“不潔”的題材具有真正的人性深度,對于一個(gè)翻譯來說是真正的挑戰(zhàn)。自他的第一本短篇小說集《最初的愛情和最后的儀式》獲得1975年的毛姆獎(jiǎng)以來,他四次獲得布克獎(jiǎng)提名,并最終在1998年以《阿姆斯特丹》折桂�!囤H罪》同樣獲得2001年的布克獎(jiǎng)提名,雖然最終未能獲獎(jiǎng),但評論卻給予了較之《阿姆斯特丹》更多更動(dòng)聽的溢美之詞,認(rèn)為比它更豐滿,更好讀,既有討好讀者的動(dòng)人情節(jié),喜劇因素,又不乏冷色調(diào),讓人愛不釋手。2007年,麥克尤恩憑借《切瑟爾海灘上》再次入圍英國布克獎(jiǎng)。
翻譯《贖罪》一書讓郭國良教授深深愛上了伊恩·麥克尤恩的作品,他說:“《贖罪》2001年剛出版時(shí),我就在英國,看見書店里讀者在爭購。當(dāng)年外國媒體給予了高度關(guān)注。后來回國后,出版社約我翻譯這本書,我感到很榮幸。”到目前為止,《贖罪》已經(jīng)再版了4次。
留戀于法語的精致
杭州市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長應(yīng)遠(yuǎn)馬,也是翻譯界的一個(gè)奇人。1971年出生的他,在本屆全國翻譯大會(huì)上算得上是個(gè)年輕人。他畢業(yè)于北京第二外語學(xué)院法語系。主攻方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。但他很長一段時(shí)間在干外貿(mào),曾擔(dān)任國貿(mào)部副經(jīng)理、經(jīng)理職務(wù)。2007年擔(dān)任寧波宇超進(jìn)出口公司副總經(jīng)理。在此期間出訪過歐非10 來個(gè)國家。2003年至2005年就讀復(fù)旦大學(xué)國際貿(mào)易研究生進(jìn)修班�,F(xiàn)在浙江城市學(xué)院教書。
應(yīng)遠(yuǎn)馬的翻譯生涯開始于1993年。出版過《感受中國》、《本末倒置》、《老外看中國》等譯著。他也是2007年娃哈哈集團(tuán)總裁宗慶后致法國達(dá)能集團(tuán)公開信法文版譯者。
應(yīng)老師提起自己的翻譯經(jīng)歷時(shí)說:“我所走過的翻譯之路,首先要?dú)w功于一個(gè)人:我的外教李莎老師。她是意大利裔加拿大籍作家、詩人,后來拿到了中國“綠卡 ”,還獲得了中國政府頒發(fā)給外國人的最高獎(jiǎng)“友誼獎(jiǎng)”。大四的時(shí)候,班里同學(xué)獻(xiàn)血。李莎老師在其住處燉雞給學(xué)生們吃。看著她像一個(gè)母親一樣對待她的學(xué)生,我第一次對她有了很大的好感,于是跟她多聊了幾句。之前,我不是很喜歡開口,也一直不喜歡和外教多聊。也就是那一天,李莎給了我一本加拿大作家弗朗索瓦·巴塞羅(François Barcelo)的小說集,借給我看。我試著翻譯了其中的兩篇微型小說。當(dāng)我還書的時(shí)候,我跟他說我自己嘗試了一下翻譯,她又鼓勵(lì)我去投稿。我投到了《世界文學(xué)》, 沒想到真的在1993年的第5期上刊出了!編輯就是《世界文學(xué)》現(xiàn)任主編余中先先生。李莎幫我聯(lián)系了小說的作者,作者說不需要付給他版權(quán),我和巴塞羅先生還聯(lián)系了一段時(shí)間。”
自1995年起,應(yīng)遠(yuǎn)馬就開始翻譯李莎老師的作品,其中有一本長篇小說的書名叫做《本末倒置》,講述了一名外教與她的中國男學(xué)生之間的曲折愛情故事。出版的時(shí)候,還在加拿大駐華使館舉行了發(fā)行儀式,中央電視臺(tái)4套等媒體都做過報(bào)道。當(dāng)時(shí)就有朋友問譯者,這篇小說的故事是否真的發(fā)生過。她教過的學(xué)生中曾經(jīng)一度在猜測誰是小說中男主人公的原型。應(yīng)老師對此一概都說他也不知道。只知道在翻譯過程中,常常令他想起二外熟悉的生活。李莎曾經(jīng)在翻譯過程中專門來杭州和應(yīng)遠(yuǎn)馬探討過翻譯的某些問題。但應(yīng)遠(yuǎn)馬始終沒敢當(dāng)面問老師這個(gè)問題。李莎老師對法語精致的運(yùn)用,使應(yīng)遠(yuǎn)馬在翻譯的過程中很享受。
2009年11月14日,應(yīng)遠(yuǎn)馬到北京參加全國翻譯大會(huì)時(shí),在北京重新見到了他的李莎老師,李莎老師用中文,應(yīng)遠(yuǎn)馬用法語,師生二人聊得不亦樂乎。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可�!�

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

18017395793

18017853893
一鍵添加微信

立即咨詢