国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

《漢英詞典》的過去、現(xiàn)在和未來

發(fā)布時間:2016-12-05 17:18  點(diǎn)擊:

世界之有漢外詞典,當(dāng)從400年前計(jì)起。16世紀(jì)末,利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)、金尼閣(Nicolas Trigault,1577-1628)等耶穌會士抵華,為方便新來教士學(xué)習(xí)漢語,遂著手編寫一部漢語—拉丁語詞典(Dictionarium Sinico-Latinum)。這部按音序排列的漢拉詞典完稿于1598年,是迄今已知的第一本西洋漢外詞典,只可惜一直未能出版,其手稿據(jù)信仍藏于羅馬耶穌會檔案館。以后又有漢意、漢葡、漢西、漢法等各類詞典手稿或?qū)懕荆蠖汲鲎詡鹘淌恐帧?7、18兩個世紀(jì),西士為學(xué)習(xí)漢語編纂的漢外詞典、字詞手冊、注音字表之類多如牛毛,而有幸刊印成書的只占極少數(shù)。中國學(xué)者最熟悉的大概是《西儒耳目資》(1626年刊刻于杭州)。初看起來,這也是一本供西士學(xué)漢語用的字表,但它使用的拉丁拼讀法卻是首度公之于世的漢字注音系統(tǒng),堪稱現(xiàn)代漢語拼音方案的嚆矢。除了在注音方面有功于中國語言文字,早期漢外詞典還在中西物名的移譯、概念的詮釋、慣用法的描述,乃至對漢語結(jié)構(gòu)特性的認(rèn)識上做了很多有益的嘗試�!�
  漢英詞典的編寫開始得晚,因?yàn)橛⒚廊藖砣A晚。但因?yàn)橛星叭说臐h外詞典可資參考,有更多的中國學(xué)人參與,漢英詞典的編纂出版似乎更為順利。第一本正式印行的漢英詞典,是英國人馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)主編的《五車韻府》(Dictionary of the Chinese Language),1819年出版于澳門。這之后,到20世紀(jì)中葉,在華英美學(xué)者陸續(xù)編出多部漢英詞典,舉其收詞眾、體例嚴(yán)、影響大者如:衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812-1884)主編的《漢英韻府》(A Syllabic Dictionary of the Chinese Language,1874);翟理斯(HerbertA。Giles,1845-1935)主編的《華英字典》(A Chinese-English Dictionary,1892);馬修士(R。H。Mathews,1841-918)主編的《漢英字典》(A Chinese-English Dictionary,1931)。這三部漢英詞典都梓行于中西通商的最大口岸———上海�!�
  早期漢外詞典的對象基本上是外國人,漢英詞典也部分沿承了這一傳統(tǒng)。譬如翟理斯在《華英字典》扉頁的題記中寫道,“學(xué)漢語是一場苦役”,他希望這本詞典能夠幫助“駐華領(lǐng)事館同事以及其他漢語學(xué)習(xí)者”減輕負(fù)擔(dān)(當(dāng)時他的主要身份是劍橋大學(xué)中文教授,但還兼任“大英帝國駐寧波領(lǐng)事”一職)。不過,最早的漢英詞典也已顯露出另一種考量,那就是為中國人學(xué)英文服務(wù)。從《五車韻府》封面上的一句話,可以窺知國人對此書的興趣:“博雅好古之儒所據(jù)以為考究,斯亦善讀書者之一大助。”一個甲子后,上海點(diǎn)石齋重印《五車韻府》(1879),序言稱:“蓋自中國創(chuàng)設(shè)各關(guān)口,與泰西各國通商以來,不下數(shù)十年,而其間人材蔚起,研究西學(xué)者指不勝屈。但研究西學(xué),如不展閱兩文字典,則學(xué)問不得其精,文理亦不得其當(dāng)。”由此可見,為國人掌握英文、研探西學(xué)鋪設(shè)便捷之徑,也是早期推廣漢英詞典的附帶目的�,F(xiàn)在我們編漢英詞典,對象的主次已經(jīng)換了位,首先是服務(wù)于我國的“翻譯工作者、英語教師和學(xué)習(xí)英語的讀者”,其次也希望“學(xué)習(xí)漢語的外國朋友”成為我們的用戶(見本詞典1995年版《前言》)�!�
  漢英詞典的編纂出版史是與中國對外開放的進(jìn)程同步的,進(jìn)入20世紀(jì)同樣如此。1978年,文革甫畢,中國大陸便出現(xiàn)了國人自纂的首部漢英詞典,即本詞典的第一版,由商務(wù)印書館印行。改革開放三十年,北外的這本《漢英詞典》也恰好走過了三十年,這不是巧合,這是漢英詞典出版史與中國社會發(fā)展史的呼應(yīng)。雖說問世于1978年,《漢英詞典》的編纂工作在運(yùn)動正盛的1971年就已起步。那是何等艱辛的年代,編纂者卻憑仗學(xué)人的一份責(zé)任感和敬業(yè)精神,克服社會環(huán)境、資料條件等種種限制,及時完成了一項(xiàng)龐大的工程。在國人的漢英詞典編纂史上,這第一步極為重要,以后無論哪本漢英詞典,無論續(xù)編、新編、另編,或多或少都受惠于1978年的第一本。當(dāng)然,一個時代總會有自己的問題。1978年版終究帶有十年動蕩的遺痕,改革開放以后,中國社會迅猛推進(jìn),漢語詞匯快速更新,因此不久就有再版的必要,并由外語教學(xué)與研究出版社(以下簡稱“外研社”)于1995年推出了《漢英詞典》修訂版。同時,其他漢英詞典也陸續(xù)面世,如吳光華《漢英大辭典》(上海交通大學(xué)出版社,1993)、德范克《漢英詞典》(漢語大詞典出版社,1997)、吳景榮、程鎮(zhèn)球《新時代漢英大詞典》(商務(wù)印書館,2000)以及惠宇《新世紀(jì)漢英大詞典》(外研社,2005)。這些作品當(dāng)中,有的以詞類標(biāo)注細(xì)膩而系統(tǒng)出眾,有的以科技詞目豐富取勝,有的因收詞多、例證詳而廣受稱許。如今的漢英詞典界,真正是諸家爭妍、各呈所長,也唯有如此,詞典業(yè)才能興旺,使學(xué)界和市場雙雙獲益�!�
  市面上的漢英詞典已經(jīng)不少,本詞典也已出過兩版,而今再添這一版,在盡量保持原有格局和特色的基礎(chǔ)上(譬如大部分取自經(jīng)典、詩詞、近代白話小說的例證得到保留),大抵有三點(diǎn)總體的考慮:一是兼顧學(xué)術(shù)和實(shí)用;二是以語文詞條為主,兼收百科詞目;三是以當(dāng)代漢語普通話為準(zhǔn),兼承書面?zhèn)鹘y(tǒng),酌采方言詞語。這三點(diǎn)實(shí)際上也是本詞典初版所制定、修訂版所沿循的編纂思路�!�
  詞典是給人用的,所以總要考慮方便實(shí)用。但詞典又要梳理一種語言的詞匯單位,歸納出一個明白的系統(tǒng),因此須有一定的學(xué)理貫穿其中。就以詞類的詮釋來說,早在《五車韻府》中,編纂者便試圖界定一些詞的語法功能,比如把“個”字釋為“一個前置于各種名詞的小品詞,表示個體性”(A particle that precedes a variety of nouns,denoting individuality。)。后來的漢語詞典和漢英詞典把“個”標(biāo)作量詞,只不過是以明確的詞類標(biāo)記取代了描述性的語法說明,處理手法有所不同,實(shí)質(zhì)的理解與《五車韻府》并無出入。而馬禮遜能形成這種定義,則是因?yàn)楫?dāng)時西方人對漢語語法已有一定的研究。他本人在編寫詞典前就出版過一部漢語語法書———《通用漢言之法》(A Grammar of the Chinese Language,Serampore,1815)。語法研究的成果,特別是對詞類的認(rèn)識,很自然地會在詞典編纂中體現(xiàn)出來。國人自己的漢語語法研究,即現(xiàn)代意義的中國語法學(xué),起點(diǎn)在馬建忠所著的《馬氏文通》(1898)。百年來,語法學(xué)家對詞類劃分的認(rèn)識在漢語詞典的編纂中逐漸得到反映,《應(yīng)用漢語詞典》(商務(wù)印書館,2000)、《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(語文出版社S外研社,2004)、《現(xiàn)代漢語詞典》第五版(商務(wù)印書館,2005)等先后較系統(tǒng)地提供了詞類標(biāo)識。漢英詞典也不落后,吳光華《漢英大辭典》、德范克《漢英詞典》、惠宇《新世紀(jì)漢英大詞典》等也都先后標(biāo)注了詞類。過去漢語界有一種說法,叫做“詞無定類”。漢語的詞究竟“有定類”,還是“無定類”?如果有類可循,其界限在哪里,判別的標(biāo)準(zhǔn)又何在?關(guān)于這些問題,語法學(xué)界仍將有一爭,但在詞典界,看來人們寧可信其有。畢竟,漢語的詞類總不至于是一團(tuán)糨糊,毫無統(tǒng)系和章法。詞典編纂家多傾向于實(shí)用,把語法家們的分歧擱置起來,求諸一個大致可行的詞類框架�!�
    標(biāo)注詞類的工作大家都在做,本詞典只是順從趨勢而已。但在已有基礎(chǔ)上,我們還想試著再進(jìn)一步,把標(biāo)注做到底,做到單個的字。在這方面,以往也有過一些嘗試,包括本詞典的上一版。從1995年修訂版《前言》中的一句話,可以看出編纂者當(dāng)年也思考了單字涉及的詞性問題:“對單字條目中的粘著語素(bound morpheme)作了有別于自由語素(free morpheme)的處理。”具體做法是:凡是本身沒有意義、只做構(gòu)詞成分的單字,如“蝴蝶”的“蝴”(hú)、“仿佛”的“佛”(fú),在釋義時用“see below”(見下)或“see”(另見)表示。本次修訂中,則不再迂回說明,直接采用明確的標(biāo)記:“蝴”、“佛”只是無義音節(jié),并不是語素(=詞素),故標(biāo)作音;雖有意義而一般不獨(dú)用、只作構(gòu)詞成分的單字,如鹒(gēng)、“榪”(mà),則標(biāo)作素。有些字現(xiàn)在不獨(dú)用,但在古時候卻成詞,例如“蝮蛇”的“蝮”(《說文解字》:“蝮,蟲也”;《玉篇》:“蝮,毒蛇也,蝮蜇手則斷。”),是一個單音節(jié)的詞。遇到這一類字,我們?nèi)砸暈楠?dú)立的詞,如“蝮”字標(biāo)作名,只是加注了語體標(biāo)記〈古〉。由于漢語歷史久長,致使古今形成明顯差異,書面語和口語的區(qū)別也相當(dāng)大,經(jīng)常需要把詞類和語體結(jié)合起來考慮。在語體和修辭色彩的標(biāo)注方面,本次修訂也做了一些改進(jìn),區(qū)分了文言、書面語和口語。另外,考慮到不同語體之間的差別未必是絕對的,很多場合下只是程度問題,我們在有些詞目的語體標(biāo)記前加標(biāo)了“多”、“常”等,例如把“然而”標(biāo)作〈多書〉。表示語氣轉(zhuǎn)折的連詞有好幾個,“然而”是其中較正式的一個;口語里也不是聽不到,但如果一個人平常說話總是“然而、然而”的,就顯得書卷氣。平常我們說“可是”或“但是”。至于“然則”,口語里基本上聽不到,標(biāo)作〈書〉就不會有疑義�!�
  名、動、形、副等詞類標(biāo)注是針對漢語的詞目設(shè)立的,而漢英兩種語言的詞類劃分和布局畢竟不同,所以有時候,英文釋義所用語詞的詞類與漢語詞目的標(biāo)記并不一致。一般說來,我們會盡量讓原語和譯語的詞類一致起來,一則可以顯出英漢兩種語言的共性,二則語感上會舒服一些,三則還可以多提供一種表達(dá)。例如,“維和”譯作“peace keeping”當(dāng)然可以(例證有“ ̄部隊(duì)peacekeeping force”等),但既然這是一個動詞,就不妨把譯義改作“keep(the)peace”(例見外研社《牛津英語搭配詞典》,2006)。在標(biāo)注詞類時,我們參考了《現(xiàn)代漢語詞典》(2005),必要時則會加以補(bǔ)充或另標(biāo)。比如“退票”,《現(xiàn)代漢語詞典》標(biāo)作動詞,本詞典第一版(1978)也只有動詞釋義,不過修訂版(1995)已經(jīng)把這個詞處理為動、名兩用:①return a ticket;get a refund for a ticket②a returned(o runused)ticket:等 ̄look for a returned(orunused)ticket。本次修訂不必改動原有釋義,只須添加詞類標(biāo)記。對于“退票”、“退款”等動詞和名詞用法都很常見的兼類詞,分別標(biāo)注詞類更為合理�!�
  本詞典是一部“中型語言工具書”(1995年修訂版《前言》),此番新修也無意改變這一定位。這意味著,我們要控制篇幅,避免規(guī)模過大。以單字條目“塾”為例,由于“家塾”、“私塾”都另行單獨(dú)成條,就不再重復(fù)引舉這類詞作例證,而用參照標(biāo)志示以這些常見的搭配。一方面要儉省篇幅,另一方面也要確保釋義完整、例證充足。對于單字條目,配備例證時盡量求其本字用法。仍以“塾”為例,一般詞典上所舉的例詞不外乎“家 ̄”、“私 ̄”。然而,何妨采用“六歲入 ̄enter a private school at six”作例證,把“家 ̄”、“私 ̄”列為參照條目。有的詞典希望讓人用著方便,不必花時間另頁翻查,于是在“塾”字底下完整地給出“家 ̄、私 ̄”等例證。這樣做自有好處,相關(guān)詞語立時可見,但也有弊端:假若所有的詞都既獨(dú)立成條,又充當(dāng)例證,一本詞典中復(fù)見的內(nèi)容勢必增加,部頭自然就大了。部頭一大,端在手上沉重許多,卻也是不便。另外,印張多了,消費(fèi)者得多掏錢,是又一弊。“有利必有弊”,老話說得一點(diǎn)兒不錯。不同的詞典有不同的思路和編法,從某個方面看可能很好,換個角度看卻是不足,恐怕難以面面俱到。所以,纂者不必互相貶抑,識家也不必攻其一點(diǎn)�!�
  既然是語文詞典,生活中常見的普通詞匯就應(yīng)多收,爭取不遺漏。當(dāng)代中國的語言生活異常活躍,網(wǎng)絡(luò)語匯尤其豐富多產(chǎn),創(chuàng)意無窮。對于俚俗的新詞新義,是收還是不收,酌收哪一些,人們的看法會有分歧�;蛘J(rèn)為,詞典收詞須求穩(wěn)定,要等一個詞穩(wěn)固下來,成為詞匯的一員了,才收列作詞目。這種意見當(dāng)然不無道理,不過有時候,并不容易判斷一個新詞是否已經(jīng)得到穩(wěn)固,其穩(wěn)態(tài)又能維持多久。筆者的看法是,只要是億萬百姓口中常說、筆下鍵下常見的新詞新義,哪怕可能只是漢語發(fā)展史上的匆匆過客,幾年后興許會退出使用,也都可以收取。詞典有諸多功能,其中之一便是實(shí)錄一個時代獨(dú)具的字詞及用法。詞典不但是為今世服務(wù)的,詞典也是為后人編纂的:要讓后世在回顧21世紀(jì)之初的歷史時,能夠在我們的詞典中找到這個時代特有的詞語�!�
  未來一二十年的漢英詞典界,會呈現(xiàn)怎樣一種態(tài)勢呢?可以預(yù)見,隨著中國與外部世界日益交融,華夏文化逐步走出國門,漢英詞典也將發(fā)揮更為重要的作用。本詞典已收錄不少關(guān)于中國文化的詞目,接下來或許可以在已有基礎(chǔ)上提煉和擴(kuò)充,編纂一部更具中國文化特色的詞典。我們所說的中國文化,不僅是基于典籍和考古的傳統(tǒng)文化,還包括五四以來的新文化,以及改革開放以來的當(dāng)代文化;不是單一民族的漢文化,而是融聚多民族元素的華夏文化;也不是限于大陸一方的文化,而是涵蓋港澳臺等地的大中華文化。另外,海外漢語學(xué)習(xí)者的群體日見龐大,考慮到這方面的需求,還可以致力編纂專為對外漢語教學(xué)服務(wù)的漢英詞典。供外國人學(xué)習(xí)中國語文使用,這本是西士當(dāng)年著手編寫漢英詞典的初衷,今天我們也不應(yīng)忽視漢英詞典的這一用途。一部外向型的漢英詞典,可能需要偏重當(dāng)代生活語匯,對用法差異作充分的辨析,提供更多的搭配和例證,突出說明外國人學(xué)漢語的難點(diǎn)等等。再有,漢英詞典可以進(jìn)一步專門化、系列化,分別滿足科技、商務(wù)、政法、體育、旅游休閑等各行各業(yè)讀者與用戶的需要。在這些方面,已具相當(dāng)規(guī)模的外研社雙語平行語料庫應(yīng)能一展身手�!�
  近年來,電子媒質(zhì)的介入使得詞典編纂的工作平臺大為改觀。前人只能用紙和筆,手工制作卡片、謄寫詞條,今人則在計(jì)算機(jī)上直接操作,紙筆已成輔助工具。更有外國出版社,開發(fā)出專供編修詞典使用的軟件,依靠自家的語料庫,撰條、潤色、增刪、定稿都在網(wǎng)上進(jìn)行。這些不外是技術(shù)手段,我們可以學(xué)、應(yīng)該學(xué),學(xué)起來也不至太難。真正難的是,紙質(zhì)詞典如何應(yīng)對電子詞典、網(wǎng)絡(luò)詞典的挑戰(zhàn)。電子詞典與紙質(zhì)詞典的區(qū)別還只在于質(zhì)材和形制:把紙本做成電子版,查找起來快捷了,攜帶起來也輕便了,而實(shí)質(zhì)內(nèi)容、編纂方式都未改變。網(wǎng)絡(luò)詞典大抵有兩種:一種是把電子詞典設(shè)在網(wǎng)上,看起來雖然界面宏闊,實(shí)則仍是一個封閉的體系,是紙本在視屏上的延伸,只不過俾便了關(guān)聯(lián)條目的互參,提供了更多的相關(guān)信息和豐富的站點(diǎn)鏈接;另一種則不同,采取在線自由參與、共同編創(chuàng)的方式(如WIKI),一改千百年來始終由一小批詞典家圈定條目、給出釋義的做法。后一種類型的網(wǎng)絡(luò)詞典才是一場真正意義的革命,把語詞從專家手中解放出來還給民眾。須知語詞本來就存活于億萬民眾的口中和筆頭,如今還詞典于民,是讓語詞回歸自然,回到它們所由產(chǎn)出的源泉。在網(wǎng)上,詞典編纂的空間開放了,界面自由了,編者與讀者的界限模糊了,主體與客體的區(qū)別也不再重要。如果說有網(wǎng)絡(luò)詞典學(xué)這一行,從業(yè)者的任務(wù)已不是親自編纂詞典,而是如何協(xié)調(diào)和管理詞典。面對網(wǎng)絡(luò)詞典的這種創(chuàng)新,紙質(zhì)詞典也應(yīng)該思變。但怎樣變?眼下似乎還沒有答案,有待學(xué)界業(yè)界一同去探索,通過實(shí)踐逐步實(shí)現(xiàn)變革。 
  本詞典第三版編修過程中,北外同仁出力最勤,外間學(xué)者也貢獻(xiàn)良多。言難抒意,甘苦自知,謹(jǐn)借新版面世之機(jī),向所有合作與支持者道一聲:謝謝!而詞典發(fā)行之日,也是編者心生惶恐之時,愿聽各方指教,冀望日后再修�!�

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯�!�

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

18017395793

18017853893
一鍵添加微信

立即咨詢