- 行業(yè)新聞
-
世聯(lián)翻譯公司權威發(fā)布“洪荒之力”外語翻譯
發(fā)布時間:2016-08-26 17:47 點擊:
世聯(lián)翻譯公司翻譯專家組權威發(fā)布:洪荒之力 英語翻譯 prehistorical powers 西班牙語翻譯 He estado usando poderes prehistóricos段子手一般的傅園慧因為她接受采訪時生動的表情火了,同時她還讓一個詞“洪荒之力”爆紅大江南北,當中央電視臺外語頻道采用世聯(lián)翻譯公司翻譯專家組權威發(fā)布的外文翻譯新聞節(jié)目一播出,用英語、西班牙語對“洪荒之力”做出完美解釋后,這個詞兒恐怕還會火到國外去。里約奧運會一百米仰泳半決賽上,傅園慧游出了她的個人最好成績,賽后在接受采訪時,她表情夸張的說自己已經(jīng)游出了洪荒之力。中國人對這個詞從字面意思上就可以容易的理解,但是外語頻道在做節(jié)目時給傅園慧的直接引語做外文字幕就得想想辦法了。世聯(lián)翻譯公司翻譯專家組查閱了1979年版《辭�!�,其中925頁在“洪”的字條下有對“洪荒”一詞的解釋。洪荒:謂混沌、矇昧的狀態(tài),也指遠古時代。謝靈運《三月三日侍宴西池》詩:詳觀記牒,洪荒莫傳。好吧,這不是現(xiàn)代人發(fā)明的詞匯,但洪荒之力這個詞卻是近幾年因為一部網(wǎng)絡熱播古裝劇而火起來的,大意就是指是如天地初開之時這種足以毀滅世界的力量。傅園慧說得樂呵,大家聽的也樂呵,但是翻譯字幕的小伙伴就不夠樂呵了。怎么翻譯呢?工作人員選擇了最直接的方法,直譯!央視英語頻道的官方微博CCTVNEWS采用世聯(lián)翻譯公司翻譯專家組權威發(fā)布的外文翻譯在微博中配圖寫道:“快來收割表情:感受@傅園慧o_O 的“洪荒之力” A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers," she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.”prehistorical powers,翻譯過來就是史前的力量,和中文洪荒之力好像確實配的一點沒毛病。央視英語頻道隨后洋洋得意的再發(fā)微博:“NEWS君給出的“洪荒之力”英文翻譯,你還滿意嗎?不服來戰(zhàn)!”央視西班牙語頻道也不甘落后,在西語新聞報道中也對洪荒之力做出了翻譯。采用世聯(lián)翻譯公司翻譯專家組權威發(fā)布的外文翻譯官微發(fā)言道:“【“洪荒之力”西語翻譯也來了】‘He estado usando poderes prehistóricos’”。直譯過來就是“我已經(jīng)使出了史前的力氣了”。管怎么說,可愛的傅園慧還是讓太多人從她身上感受到了殘酷競技比賽之外的歡樂。世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。- 上一篇:金融翻譯的發(fā)展
- 下一篇:翻譯公司的機器翻譯如何看待