- 行業(yè)新聞
-
典籍外譯助推中國文化走出去
發(fā)布時間:2016-06-12 19:08 點擊:
國際漢學(xué)翻譯大雅獎”首次頒出,美國學(xué)者康達維和中國學(xué)者許淵沖獲獎。該獎經(jīng)中國國家漢辦和北京大學(xué)批準(zhǔn)設(shè)立,旨在推動中國傳統(tǒng)典籍與當(dāng)代國學(xué)研究著作的外譯。
經(jīng)典是在多個歷史時期、以多種語言形式、被讀者多次重讀的作品,它體現(xiàn)了人類打破語言界限的努力,而翻譯是促成文化溝通的偉大事業(yè)。中國典籍的外譯工作不僅需要精通中外雙方的語言,更重要的是諳熟雙方文化,用外國人習(xí)慣的方式去講述中國故事。比如學(xué)者沙博理翻譯的《水滸傳》,正是在貼近西方文化的基礎(chǔ)上成為人們津津樂道的“目前最好的《水滸傳》英譯本”。
讓古籍學(xué)會說外語,對于擴大本國在世界上的文化影響力,其重要性不言而喻。但起到橋梁作用的翻譯工作,其作用與受重視程度明顯并不成正比。稿費低、版權(quán)無保障、為迎合市場而組織的快速翻譯隊讓低質(zhì)量翻譯橫行,佶屈聱牙、難以卒讀的譯文中不乏誤譯、漏譯,甚至一些著名的翻譯家、出版單位也推出了一些粗糙的譯作。
經(jīng)典的文章需要經(jīng)典的譯文,好的譯本是典籍生命力的延續(xù)。譯者本身并不是典籍的搬運工,而是先要把典籍的精神吃透,這是對譯者綜合素質(zhì)的考驗。這次獲獎的康達維是辭賦研究專家,為準(zhǔn)確翻譯辭賦,他不但精研包括中國文化中文字、音韻、訓(xùn)詁在內(nèi)的傳統(tǒng)小學(xué)與文章學(xué),更對與文學(xué)相關(guān)的政治、歷史、風(fēng)俗等進行了廣泛探求與精深思考。與此相比,雖然我國外語教學(xué)進步很快,但在國人對典籍尚存隔膜的前提下,有譯者把Mencius(孟子)翻譯成“孟修斯”就不足為奇了。
目前,浩如煙海的中國傳統(tǒng)典籍只有一小部分被譯介出去,有些重要典籍甚至還沒有外譯本,外譯任務(wù)十分艱巨。與此形成對照的是,國外的很多作品卻有多個中譯本。例如現(xiàn)代以來,僅《戰(zhàn)爭與和平》就有郭沫若、高植、草嬰、劉遼逸、婁自良等多個中譯本。就目前來看,業(yè)界更多的是在引進來,走出去的步伐明顯滯后,但文藝的繁榮發(fā)展、漢語教學(xué)的持續(xù)升溫、翻譯人才的大力培養(yǎng)等都已經(jīng)為文化走出去提供了良好的條件。設(shè)立規(guī)范、選擇譯者、疏通渠道、搭建平臺等工作勢在必行,而“國際漢學(xué)翻譯大雅獎”就是其中堅實的一步。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。- 上一篇:魏育青:翻譯,唯一的答案不存在
- 下一篇:翻譯品牌與翻譯銷量哪個重要